【練習問題】 1.15問 2.7問 合計22問
1.
(1)~()の日本語の意味に合う中国語を、①~④の中から1つ選びなさい。
(1) 彼女のピアノの演奏は本当に素晴らしいです。
①她打钢琴打得简直棒得极了。
②她弹钢琴得简直棒得极了。
③她打钢琴得简直棒极了。
④她弹钢琴弹得简直棒极了。
(2) 彼の得点は目標値に遠く及びませんでした。
①他的分数离目标值低得远了。
②他的分数离目标值差远了。
③他的分数从目标值差得远了。
④他的分数从目标值低远了。
(3) 前の病気が(また)ぶり返して、ひどくくらくらします。
①旧病又发了,晕得厉害。
②旧病再发了,晕厉害。
③老病再发了,晕得厉害。
④老病又发了,晕厉害。
(4) その日彼が壇上でスピーチをしたとき、死ぬほど緊張しました。
①那天他在台上讲话了的时候,心里紧张要命。
②那天他在台上讲话的时候,心里紧张得要命。
③那天他在台上讲话了的时候,心紧张得要命。
④那天他在台上讲话的时候,心紧张要命。
(5) 王君は門を開けると、急いで(走って)入っていきました。
①小王把一个门开开,就急忙地跑进了。
②小王把门开开,就急忙地跑进去了。
③小王把一个门开了开,就急忙地跑进去了。
④小王把门开了开,就急忙地跑进了。
(6) たった1字(書き)落としただけで、意味が正反対になりました。
①就是漏了一个字,就把意思弄得完全相反。
②漏了一个字,就把意思写得完全相反。
③漏了一个字,就把意思弄得完全对立。
④就是漏了一个字,就把意思写得完全对立。
(7) 私はまだその子を深い暗闇から助けられないでいます。
①我还没把一个孩子从黑暗的深渊里救出。
②我还把那个孩子没从黑暗的深渊里救出。
③我还没把那个孩子从黑暗的深渊里救出来。
④我还把一个孩子没从黑暗的深渊里救出来。
(8) 彼らは恋人同士です、引き裂いてはいけません。
①他们是一个情侣,不要把他们拆除。
②他们是一个情侣,把他们不要拆开。
③他们是一对情侣,把他们不要拆除。
④他们是一对情侣,不要把他们拆开。
(9) 下校途中弟はずっとおしっこをこらえていました。家に着くと、門をあけるや、(走って)入っていきました。
①在放学路上弟弟一直憋不住尿。到了家,把门一开,就跑进了。
②在放学路上弟弟一直憋尿。到了家,把门一开,就跑进去了。
③在放学路上弟弟一直憋不住尿。到了家,把门一开了开,就跑进去了。
④在放学路上弟弟一直憋尿。到了家,把门一开了开,就跑进了。
(10) (タクシーの)運転手さん、100元札ですけど、おつりはありますか?-もちろん(あります)、49元のお釣りです。
①师傅,一百元的纸币,找得到吗?-当然,我找四十九元你。
②师傅,一百元的硬币,找得到吗?-当然,我找你四十九元。
③师傅,一百元的纸币,找得开吗?-当然,我找你四十九元。
④师傅,一百元的硬币,找得开吗?-当然,我找四十九元你。
(11) 李君、誕生日おめでとう、はい、プレゼント(私は君にプレゼントをあげます)。
①小李,祝你生日快乐,我送给你一份礼物。
②小李,祝你诞生日快乐,我寄给你一份礼物。
③小李,祝贺你生日快乐,我寄给你一份礼物。
④小李,祝贺你诞生日快乐,我送给你一份礼物。
(12) あなたが欲しいなら、(私は)この本をあなたに売ってもいいですよ。
①你想,我应该卖给你这本书。
②你要,我应该卖给这本书你。
③你要,我可以卖给你这本书。
④你想,我可以卖给这本书你。
(13) このことは私にまかせて、悪いようにはしませんから。
①你把这件事儿包给我吧,亏损不了你。
②你把一件事儿包给我吧,亏不了你。
③你把一件事儿交给我吧,亏损不了你。
④你把这件事儿交给我吧,亏不了你。
(14) (お母さんのために)この(複数の)鉢をベランダに並べてちょうだい。
①你帮助妈妈把这些花盆摆在阳台吧。
②你帮妈妈把这些花盆摆在阳台上吧。
③你帮助妈妈把一些花盆摆在阳台上吧。
④你帮妈妈把一些花盆摆在阳台吧。
(15) 私はうっかりして李君を王君と(見)間違えてしまいました。
①我一不小心把老李看做老王了。
②我一小心把小李看做小王了。
③我一不小心把小李看成小王了。
④我一小心把老李看成老王了。
2.
(1)~(7)の日本語を中国語に訳しなさい。
(1) 真夏にキンキンに冷えたビールを1本飲むと、極楽極楽(本当に気持ちいいです)!
(2) 今年は5月に入ったばかりなのに、もうひどく暑いです。
(3) 昨晩私はホテルに泊まりました。ホテルマンは本当に良くしてくれました。(彼は)私の荷物を部屋まで運んでくれました。
(4) 彼が話したことはすべて非常に重要です、(あなたはそれを)聞き流してはいけません。
(5) あの娘本当にきれいです。(私に)紹介してもらえませんか?
(6) お金を使うときは、生かして(効果のあるところに)使わなければいけません、無駄に使ってはいけません。
(7) 母は私を幼いころから手塩にかけて育てて(大人にして)くれました。
(8) 当時社長は私達のグループに1つの難題を与え、グループ長は私と同僚達に検討を命じました。私達はいろいろな面を考慮することが必要でした、たとえば、どのような観点から問題を見るか、解決案にはどのような効果があるか、どのような影響を及ぼすかなど。途中、私達も自信がなくなったときもありました。週末前、とうとう1つの解決案をひねり出して、ほっとしました。
【解答と解説】
1.
(1)④ ➡BP17-1
①楽器の演奏を中国語で表すときは、演奏者の動作に注目して動詞を選択します。たとえば、“打鼓(「太鼓をたたく」)”、“拉小提琴(「バイオリンを弾く」)”など。「ピアノを弾く」は“弹钢琴”になります。また、程度補語“极了”は構造助詞“得”を付けません。
②様態補語の型は「(動詞+)目的語+動詞+“得”~」になります。前の動詞は省略することができます。また、①参照。
➂①②参照。
④正解。
(2)② ➡BP17-1
①“他的分数很低(「彼の点数は低い」)。”とは言えますが、問題文では目標値との差に注目しています。「差がある」という意味の形容詞“差”になります。ちなみに、“差”を単独で使えば、「劣る」という意味になります。また、程度補語“远了”は構造助詞“得”を付けません。
②正解。
➂介詞“从~” は「~(出発点)から」という意味になります。“离~”は「~との間」という意味になり、日本語に訳すときは文脈に応じて「~から/~まで」などと訳します。また、①参照。
④➂①参照。
(3)① ➡BP17-1
①正解。
②同じことが繰り返されるとき、原則、過去については副詞“又”を、未来については“再”を使います。また、程度補語“厉害”には、構造助詞“得”をつけます。
➂形容詞“老”は「もとからの、いつもの」という意味で、“老病”は「持病」になります。また、②参照。
④➂②参照。
(4)② ➡BP17-1
①“~的时候(「~したとき」)”では、原則“了”を使いません。また、程度補語“要命”には、構造助詞“得”を付けます。
②正解。
➂①参照。また、「(気持ちが)緊張した」は、“心里很紧张”と名詞“心”に方位詞“里”と付けて場所化します。裸の“心”は、たとえば、“心不在工作上(「仕事に気分が乗らない」)”のように使います。
④➂①参照。
(5)② ➡BP17-2
①“把”構文の目的語は特定のものでなければなりません。“一个门”では、不特定のものになってしまいます。裸の“门”であれば、指示代詞が省略されていると解釈することができます。“开开”は2つの解釈が可能です。1つは動詞“开”の重ね型、もう1つは動詞“开”に「空間ができる」というニュアンスの結果補語“开”が付いたもの。問題文から、後者になります。また、“去/来”以外の単純方向補語は、原則単独では使えません。複雑方向補語にするか、目的語を付けます。
②正解。
➂①参照。また、“开了开”とすると、動詞“开”の重ね型になり、「ちょっと開けて」という意味になってしまいます。
④➂①参照。
(6)① ➡BP17-2
①正解。
➁問題文に「たった」とあるので、「ただ~しかない」という意味の副詞“就”をつけ、強調して“就是”にします。また、“把”構文の目的語が“意思(「意味」)”なので、他の具体的動詞を代替する動詞“弄”を使います。
➂②参照。また、「正反対」は“完全相反”になります。“完全对立”は「完全に対立する」という意味になります。
④➁➂参照。
(7)➂ ➡BP17-2
①“把”構文の目的語は特定の者になります。“一个孩子”では、不特定のものになってしまいます。また、“去/来”以外の単純方向補語は、原則単独では使えません。複雑方向補語にするか、目的語を付けます。
②“把”構文の否定文は、否定詞を“把”の前に置きます。また,①参照。
➂正解。
④①②参照。
(8)④ ➡BP17-2
①「(1組のカップル➡)恋人同士」なので、量詞は“对”になります。また、「引き裂く」は「空間ができる」というニュアンスの結果補語“开”を使った“拆开”になります。“拆除”は「(建物などを)取り壊す」という意味になります。
②①参照。また、“把”構文では、助動詞は“把”の前に置きます。
➂②①参照。
④正解。
(9)② ➡BP17-2
①“憋不住”は、「とどめる」というニュアンスの結果補語“住”を使った“憋住(「こらえる」)”の可能補語で、「(尿を)こらえられない」という意味になります。“憋尿”は「尿をこらえる」という意味になります。また、、“去/来”以外の単純方向補語は、原則単独では使えません。複雑方向補語にするか、目的語を付けます。
②正解。
➂①参照。また、“把~一~、就~”という表現では、“一”のあとの動詞は裸でかまいません。“开了开”とすると、動詞の重ね型で、「(門を)ちょっと開いて」という意味になってしまいます。
④➂①参照。
(10)➂ ➡BP17-3
①タクシーの運転手には、“师傅”と呼びかけます。動詞“找”には「つりを払う」という意味があり、「空間ができる」というニュアンスの結果補語“开”を使って可能補語“找得开”にすると、「(ばらばらの小銭に分けて)つりを払うことができる」という意味になります。“找”には「探す」という意味もあり、「到達」のニュアンスの結果補語“到”を使って“找得到”にすると「見つけることができる」という意味になります。また、「つりを払う」という意味の“找”は、二重目的語を取りますが、目的語の順序は、間接目的語(~に)が前、直接目的語(~を)が後ろになります。
➁名詞“硬币”は「硬貨」という意味になります。「札」は“纸币”になります。また、①参照。
➂正解。
④➁①参照。
(11)① ➡BP17-3
①正解。
➁“诞生(「誕生する」)”という語はありますが、「誕生日」は“生日”と言います。また、動詞“寄”も介詞“给”をつけることで二重目的語を取ることができるようになりますが、「(郵送で)で送る」という意味になります。「(プレゼントを)送る」は“送”になります。“送”も“给”をつけることで二重目的語を取ることができるようになります。
➂②参照。また、動詞“祝~”は、「~を祈る」という意味になります。“祝你生日快乐”は「(あなたが誕生日愉快であることを祈る➡)誕生日おめでとう」という意味になります。“祝贺~”は「~を祝う」という意味で、“祝贺你生日(「あなたの誕生日を祝う」)”とは言えますが、“祝贺你生日快乐”とは言えません。ちなみに、“祝福~”は、“祝~”と同じ意味になります。
④➂②参照。
(12)➂ ➡BP17-3
①「~を欲しい」は動詞“要”になります。“想”は「~のことを(恋しく)思う」という意味になります。また、「売ってもいい(売ることができる)」は助動詞“可以”になります。“应该”は「~すべきだ」という意味になります。
➁①参照。また、動詞“卖”は介詞“给”をつけることで、二重目的語を取れるようになります。ただ、間接目的語(~に)は直接目的語(~を)の前に来ます。
➂正解。
④①②参照。
(13)④ ➡BP17-3
①「~に(渡す➡)まかせる」は“交给~”になります。動詞“包”は「請け負う」という意味で、“这件事由我包了(「このことは私が責任をもつ」)”のように使います。また、「(損をさせることはない➡)悪いようにはしない」は、「損をさせる」という意味の動詞“亏”の可能補語を使います。“亏损”は「損をする」という意味になります。
➁“把”構文の目的語は特定のものになります。“一件事”では、不特定のものになってしまいます。また、①参照。
➂②①参照。
④正解。
(14)② ➡BP17-4
①“帮助妈妈”では連動文になってしまいます。また、名詞“阳台(「ベランダ」)は方位詞“上”をつけて場所化します。
➁正解。
➂①参照。また、“把”構文の目的語は特定のものになります。“一些花盆”では、不特定のものになってしまいます。
④➂①参照。
(15)➂ ➡BP17-4
①“老李/老王”では「李さん/王さん」と目上の人になってしまいます。「李君/王君」は“小李/小王”になります。また、“把~看做~”も“把~看成~”もいずれも「~を~と見なす」と言う意味になります。しかし、「~を~と見間違える」は後者しか使えません。
➁形容詞“小心”は「注意深い」という意味になります。「(注意を怠り➡)うっかり」は“一不小心”になります。また、①参照。
➂正解。
④①②参照。
2.
(1) 大夏天喝一瓶冷冰冰的啤酒,爽极了。 ➡BP17-1
“冷冰冰”は「ひんやり冷えた」という意味の特殊な形容詞の重ね型で、重ね型しかありません。ちなみに、「氷のように冷たい」という意味の“冰冷”は、「AのようにBだ」というタイプになるので、その重ね型は“冰冷冰冷”になります。“冰冰冷冷”ではありません。
“爽”は「スカッととする、気分がいい」という意味の形容詞になります。ちなみに“爽口”は「(食べ物・飲み物が)口当たりがさわやかだ」という意味になります。
(2) 今年刚刚到五月,天气就热得了不得了。 ➡BP17-1
“刚刚”は「たった今~したばかり」という意味の副詞になります。後ろには“了”を付けません。
「5月に入るや、すぐ~」というニュアンスなので、後文は副詞“就”で受けます。
程度補語“了不得”“不得了”には、構造助詞“得”を付けます。
「暑く(なった)」というニュアンスなので、文末に変化の語気助詞“了”を付けます。
(3) 昨晚我住了一家酒店。员工的服务态度好极了。他给我把行李搬到房间里。 ➡BP17-2
“住酒店”で「ホテルに泊まる」という意味になります。
第3文の“给我”は中国語ではよく使いますが、日本語では訳しません。
動詞“搬”は「(重いものを)運ぶ」という意味で、「到達」のニュアンスの結果補語“到”をつけると「(~にまで)運ぶ」という意味になります。
「部屋(の中に)」なので、名詞“房间”に方位詞“里”を付けて場所化します。
(4) 他讲的都非常重要,你不要把它当做耳边风。 ➡BP17-2
“不要~”で「~してはいけない」という意味になります。
“把~当做~”で「~を~にする」と言う意味になります。“把~当做耳边风”で「(~を耳のあたりを通り過ぎる風にする➡)~を聞き流す」という意味になります。
(5) 那个姑娘漂亮极了。能不能把她介绍给我? ➡BP17-3
程度補語“极了”は、構造助詞“得”を付けません。
“能不能~?”“能~吗?”は、「~してもらえませんか?」という依頼の表現になります。
動詞“介绍(「~を紹介する」)”は、本来間接目的語(~に)をとりませんが、介詞“给”を付けることで間接目的語をとれるようになります。そして、直接目的語を“把”構文を使って前に出すと、“把~介绍给~”で「~を~に紹介する」という意味になります。
(6) 花钱的时候,要花在刀刃儿上,别白花。 ➡BP17-4
“花钱”で「お金を使う」という意味になります。
“花”に介詞フレーズ補語“在~”を付けるて“花在~”とすると、「~に(お金を)使う」と言う意味になります。
“刀刃儿”は、“好钢用在刀刃儿上(良質の鋼はやいばに使う➡資源・人材を効果のあるところに使う)”ということわざから来ていて、「効果のあるところ」という意味になります。
「(使っても何の効果もない➡)無駄に使う」は、“花”に副詞“白”を付けます。
(7) 妈妈一把屎一把尿把我抚养成人了。 ➡BP17-2
“一把屎一把尿”は「(おむつを取り替えて➡)幼いころから手塩にかけて」という意味の決まり文句です。
“抚养”は「(親が子供を)育てる」という意味の動詞になります。“把~抚养成~”で、「~を育てて~にする」という意味になります。ちなみに「(子供が親の)面倒を見る」は、“赡养”になります。
(8) 当时总经理交给我们小组一个难题,组长就叫我和同事们研究。我们需要考虑很多方面,例如,从什么观点来看问题、解决方案起到什么作用、带来什么影响等等。中间有的时候我们也没底了。周末之前,我们终于想出了一个解决方案,才放下心来。 ➡BP17-3
動詞“交(「渡す」)”は本来間接目的語(~に)を取れませんが、“给”をつけてやると、間接目的語を取れるようになります。
「自信がなくなった」なので、文末に変化の語気助詞“了”を付けます。
最後の文の目的語“解决方案”には数量詞“一个”がついているので、アスペクト助詞“了”だけで文が終わります。