【練習問題】 1.19問 2.9問 合計28問
1.
(1)~(19)の日本語の意味に合う中国語を、①~④の中から1つ選びなさい。
(1) 今月の生産は先月の3倍です。
①这个月的生产比上个月的多两倍。
②这个月的生产比那个月的多了两倍。
③这个月的生产比那个月的多三倍。
④这个月的生产比上个月的多了三倍。
(2) そんなささいなことで(男の)子供に怒るのはやめなさい。
①为了那么一些小事别跟儿子生气。
②为了那么一点儿小事别生儿子的气。
③为了那么一些小事别生儿子的气了。
④为了那么一点儿小事别跟儿子生气了。
(3) 私の腕時計は掛け時計より少し進んでいて、掛け時計はあなたの腕時計より少し遅れています。
①我的手机比挂钟有点儿快,挂钟比你的手机有点儿慢。
②我的手表比挂钟有点儿早,挂钟比你的手表有点儿晚。
③我的手表比挂钟快一点儿,挂钟比你的手表慢一点儿。
④我的手机比挂钟早一点儿,挂钟比你的手机晚一点儿。
(4) 現在の情況は以前に比べより複雑になりました。
①现在的情况比过去还复杂。
②现在情况比过去更复杂。
③现在情况比过去还复杂了。
④现在的情况比过去更复杂了。
(5) 俺はお前なんか怖くない、決して俺より強いわけじゃない。
①我不怕你,你并不比我强。
②我不怕你,你不如我强。
③我不怕你,你并不如我强大。
④我不怕你,你不比我强大。
(6) 私達には解決方法も少々あります。問題は想像するほど深刻ではありません。
①我们有一些解决的方案。问题没有你想象的那么深刻。
②我们有一些解决方案。问题没有你想象的那么严重。
③我们有一些解决的方案。问题有你想象的那么严重。
④我们有一些解决方案。问题有你想象的那么深刻。
(7) 息子はすでに成長しました。背は門の高さほどです。
①儿子已经长大了。他个子没有房门那么大。
②儿子已经长大。他个子没有房门那么高。
③儿子已经长大了。他个子有房门那么高。
④儿子已经长大。他个子有房门那么大。
(8) 彼女は決してあなたが想像するほどきれいではありません、普通です。
①她不如你想象的那么漂亮,一般。
②她并不如你想象的那么漂亮,很一般。
③她并不如你想象那么漂亮,一般。
④她不如你想象那么漂亮,很一般。
(9) (これは)かわいがるというより溺愛です。
①与其说是爱护不像说是溺死。
②与其说爱护不如说溺死。
③与其说爱护不像说溺爱。
④与其说是爱护不如说是溺爱。
(10) 私の妹は母と同じようにきれいです。
①我妹妹跟我母亲一样漂亮。
②我妹妹像我母亲一样很漂亮。
③我妹妹像我母亲一样帅。
④我妹妹跟我母亲一样很帅。
(11) 以前人々の生活は牛や馬のようにつらいものでした。
①以前人民的生活跟牛马一样难受。
②以前人民的生活像牛马一样子难受。
③以前人民的生活像牛马一样艰辛。
④以前人民的生活跟牛马一样子艰辛。
(12) あの商品の価格はこの商品とほとんど同じです。
①这个商品的价格跟那个商品差不多。
②那个商品的价格跟这个商品差不多。
③那个商品的价格跟这个商品差点儿。
④那个制品的价格跟这个制品差不多。
(13) 現在情況は少し良くなりました。
①现在情况一点儿好了。
②现在情况好一点儿。
③现在情况有点儿好。
④现在情况好一点儿了。
(14) 現在情況は少し複雑になりました。
①现在情况有点儿复杂了。
②现在情况复杂一点儿。
③现在情况复杂有点儿了。
④现在情况有点儿复杂。
(15) あなたに少しの勇気があれば、きっと(その困難を)乗り越えるでしょう。
①你有一些勇气,应该过关。
②你有点儿勇敢,应该过关。
③你有点儿勇气,一定会过关的。
④你有一些勇敢,一定会过关的。
(16) 今日はそんなに焦って、どうしたんですか?-途中で財布を落としました。どうしよう?
①今天你那么着急,怎么样?-在路上钱包掉了。怎么样?
②今天你有点儿着急,怎么样?-在路上钱包掉了。怎么办?
③今天你有点儿着急,怎么了?-在路上钱包掉了。怎么样?
④今天你那么着急,怎么了?-在路上钱包掉了。怎么办?
(17) 一緒に喫茶店に行ってお話しましょう、どうですか?
①我们一起去那所咖啡馆聊天儿,怎么了?
②我们一起去那家咖啡馆聊天儿,怎么样?
③我们一起去那所咖啡馆说话,怎么样?
④我们一起去那家咖啡馆说话,怎么了?
(18) 家までどのくらいの時間を使いますか?
①到家要花多长时间?
②到家要使用多少时间?
③到家要花多少时刻?
④到家要使用多长时刻?
(19) あなたの趣味は何ですか?-遠出です。-なら、夏休みどこに(旅行に)行くつもりですか?
①你的爱好是什么?-出远门。-那放假你打算旅游去什么地方?
②你的爱好是什么?-出远门。-那暑假你计划旅游去什么地方?
③你的爱好是什么?-出远门。-那暑假你打算去什么地方旅游?
④你的爱好是什么?-出远门。-那放假你计划去什么地方旅游?
2.
(1)~(9)の日本語を中国語に訳しなさい。
(1) 以前、中国は自動車輸入大国でしたが、現在では中国の自動車輸出量は日本より多くなりました。
(2) 中国の高速道路の全長は、あの万里の長城よりもっと長いです。
(3) 改革開放前、中国人の生活レベルは現在ほど高くはありませんでした。
(4) 父の病状は日増しに悪くなっています。
(5) 私は驚いたというより、奇妙に感じました。
(6) 文革のとき中国人にとって、毛沢東は神のように神聖でした。
(7) 今私は少々手元不如意です。
(8) 今日私は少し用事があります、あなたとお話しする時間がありません。
(9) あなたはどのような娘さんが好きですか?
【解答と解説】
1.
(1)① ➡BP12-1
①正解。
②「先月」は“上个月”、「来月」は“下个月”になります。また、“多了”にすると、“多”が「増える」という意味の動詞になります。
➂②参照。また、比較文で形容詞のあとに置かれるのは差量です。今月が先月の3倍ですから、差量は2倍になります。よく“增长了两倍”を「2倍に増えた」と勘違いしがちですが、これは「(差量が2倍で)3倍に増えた」という意味になります。
④①➂参照。
(2)④ ➡BP12-1
①“那么一点儿小事”は「そんなささいなこと」という意味の決まり文句です。もし“一些”を使うと、“小事”がいくつか存在することになってしまいます。また、「やめなさい」ですから禁止ではなく制止になります。文末に変化の語気助詞“了”をつけます(BP08-3-1)。
②“生气”は離合詞で目的語を取ることができません(BP011-5-3)。「~を怒る」は“跟~生气”か“生~的气”になりますが、少しニュアンスが違います。前者は「~に怒る」、後者は「~のことで怒る」の意味で、問題文では「些細なことで子供に怒る」ですから、前者を使います。
➂①②参照。
④正解。
(3)➂ ➡BP12-1
①「腕時計」は“手表”と言います。“手机”は「携帯電話」です。ちなみに、“挂钟(「掛け時計」)”に対して、「置時計」は“座钟”と言います。また、ここの「少し」は時計の進み・遅れ具合の差量なので、“一点儿”を形容詞のあとに置きます。
②①参照。また、時計が「進んでいる/遅れている」は進み方が早いか遅いかなので、“快/慢”を使います。“早/晚”は「時間が早い/遅い」の意味になります。
➂正解。
④①②参照。
(4)④ ➡BP12-1
①2つのものが「~だ」ということを前提に比較する場合、副詞“更(「より」)”や“还(「さらに」)を使います。ただ、ニュアンスの差があります。前者は客観的に「~より~だ」と言うのに対し、後者は誇張して「~よりもっとに~だ」という意味になります。問題文では、「以前にくらべてより~」なので、前者を使います。また、「複雑になりました」なので、文末に変化の語気助詞“了”をつけます(BP08-3-1)。
②「現在の情況」と名詞の連体修飾語なので、原則構造助詞“的”をつけます(BP02-4-1)。“现在情况~”だと、「現在情況は~」という意味になります。また、①参照。
➂②①参照。
④正解。
(5)① ➡BP12-1
①正解。
②“不如~那么~”で、「~は~ほど~ではない」という意味になります。「~より~なわけではない」は“不比~~”を使います。“不如”を使うときは、指示代詞“那么”をよく加えます。また、問題文では「決して~ない」と、ある予想(お前が俺より強い)を否定しているので、副詞“并”をつけます。
➂②参照。また、人が「強い」は形容詞“强”を使います。“强大”はよく国などを形容するときに使います。
④②➂参照。
(6)② ➡BP12-2
①名詞が連体修飾語になるときは、原則構造助詞“的”を付けます(BP02-4-1)。しかし、慣用的に“的”をつけないものもあります。“解决方案”もその1つです(BP02-4-3)。もちろん、「問題を解決する案」と言うときは、フレーズなので“的”を付けます(BP09-1-2)。また、「(問題が)深刻だ」は形容詞“严重”を使います。“深刻”は主に「(理解の程度が)深い」「(印象が)深い」などに使われます。たとえば、“深刻的了解(「深い理解」)”“深刻的印象(「深い印象」)”など。
②正解。
➂①参照。また、“有~那么~”では、「~くらい~だ」という意味になってしまいます。
④➂①参照。
(7)➂ ➡BP12-2
①“没有~那么~”では、「~ほど~ではない」という意味になってしまいます。また、“个子(「背丈」)なので、形容詞は“高/低”を使います。“大/小”は、体格を形容するときに使います。
②「成長した」なので、文末に変化の構造助詞“了”を付けます(BP08-3-1)。また、①参照。
➂正解。
④➁①参照。
(8)② ➡BP12-2
①「決して」と一定の予想(あなたが想像するきれいさ)を否定しているので、副詞“并”を使います。また、“一般”は形容詞述語文なので、程度副詞を付けます(BP07-4-1)。ここでは、単に「普通だ」と言っているので、ダミーの程度副詞“很”を付けます(BP07-4-2)。
②正解。
➂「想像するほど」は「想像する中身ほど」で、「中身」が省略されています。構造助詞“的”を付けます。また、①参照。
④①➂参照。
(9)④ ➡BP12-2
①“与其说~,不如说~”で「~というより~だ」という意味の決まり文句になります。また、「溺愛」は“溺爱”で、“溺死”は「溺死する」という意味になります。
②「(これが)かわいがるなのか、溺愛なのか」なので、“是”を付けます。また、①参照。
➂①②参照。
④正解。
(10)① ➡BP12-3
①正解。
➁“像~一样~”では、「~のように~だ」という意味になってしまいます。また、刑法氏述語文は形容詞の前に程度副詞がつきますが(BP07-4-1)、“想我母亲一样”がすでに程度副詞の役割を果たしているので、重ねてダミーの程度副詞“很”はつけません。
➂②参照。“帅”は「かっこいい」という意味の形容詞で、主に男性に使います。
④➁➂参照
(11)➂ ➡BP12-3
①「牛や馬のように」なので、“像~一样~”を使います。また、問題文の「つらい」は「生活が苦しい」という意味なので、形容詞“艰辛”を使います。“难受”は「気持ち的につらい」という意味になります。
➁“样子”は「様子;見本」という意味の名詞です。また、①参照。
➂正解。
④①②参照。
(12)② ➡BP12-3
①「あの商品」と「この商品」が反対です。
②正解。
➂“差不多”も“差点儿”も「マイナス少し」のニュアンスですが、使い方が異なります。ここで、“差点儿”の使い方について、少し説明しておきます。
<“差点儿”の説明>
1.望ましくない事態を危うくまぬかれた。「幸いなことに」というニュアンスを含み、後ろの動詞は肯定形でも否定形でも意味は同じになります。
“差点儿”+(没)A(動フ)。(あやうくAするところでした。)
我差点儿(没)摔倒。
2.望ましい事態が実現しそうもなかったのに実現した。「幸いなことに」というニュアンスを含み、後ろの動詞は否定形になります。
“差点儿”+“没”+A(動フ)。(あやうくAできないところでした。)
我迟到了,差点儿没见他。
3.望ましい事態が実現しそうで結局実現しなかった。「惜しくも」というニュアンスを含み、後ろの動詞は肯定形になります。動詞の前によく副詞“就”を付けます。
“差点儿”+“就”+A(動フ)。(惜しくもAできませんでした。)
她的成绩很不错,但是差点儿就考上大学了。
④“制品”は「製品」という意味です。「商品」は“商品”です。
(13)④ ➡BP12-4
①「少し」という意味の数量詞“一点儿”は、形容詞の後に置きます。
➁「良くなった」なので、文末に変化の語気助詞“了”を付けます(BP08-3-1)。
➂副詞“有点儿”も「少し」という意味で、形容詞の前に置きます。しかし、“有点儿”のつく形容詞はマイナスイメージの形容詞になります。また、②参照。
④正解。
(14)① ➡BP12-4
①正解。
➁“复杂”は「(問題が)複雑だ」という意味の形容詞で、マイナスイメージなので、「少し」には副詞“有点儿”を使います。また、「複雑になった」なので、文末に変化の語気助詞“了”を付けます(BP08-3-1)。
➂「少し」という意味の“有点儿”は副詞なので、形容詞の前に置きます。
④➁参照。
(15)➂ ➡BP12-4
①“一点儿”も“一些”も「少しの」という意味の数量詞です。ただ、前者は数えられない名詞に使い、後者は数えられる名詞に使います。“勇气”は抽象名詞で数えられないので、“一点儿”を使います。また、「きっと~でしょう」なので、“一定会~的”になります。“应该”は「~に違いない」という意味の助動詞です。
➁“勇敢”は形容詞なので、“有点儿”は「少し」という意味の副詞になります。しかし、“有点儿”がつくのはマイナスイメージの形容詞なので、“勇敢”にはつきません。また、①参照。
➂正解。
④“勇敢”は形容詞なので、“有”の目的語にはなりません。
(16)④ ➡BP12-5
①“怎么样?”は「どうか?」という意味の決まり文句です。「どうしたの?」は“怎么了?”、「どうしよう?」は“怎么办?”となり、いずれも決まり文句です。
➁“有点儿~(形容詞)”では、「少し~だ」という意味になってしまいます。また、①参照。
➂②①参照。
④正解。
(17)② ➡BP12-5
①“咖啡馆(「喫茶店」)”は営利組織なので、量詞は“家”を使います。“所”は学校など非営利組織を数える量詞です(BP05-4-2)。また、“怎么了?”は「どうしたの?」という意味の決まり文句で、「どうか?」は“怎么样?”になります。これも決まり文句です。
➁正解。
➂①参照。また、“说话”は「1人が話する」という意味です。また、問題文の「話する」は「複数の人がおしゃべりする」という意味なので、“聊天儿”を使います。
④➂①参照。
(18)① ➡BP12-6
①正解。
➁「~時間使う(かかる)」は動詞“花”を使います。“使用”は道具などに使います。また、問題文の「時間」は時間量で、時間量を聞く表現は“多长时间?”になります。
➂“时刻”は「とき」という意味の名詞で、時間量ではなく、時点を指します。また、➁参照。
④➁➂参照。
(19)➂ ➡BP12-6
①“放假”は「休みになる」という意味の動詞で、「夏休み」は“暑假”になります。また、「~へ旅行に行く」は後ろの動詞が目的を表すタイプの連動文なので、“去~旅游”となります(BP04-6-2)。
➁「~するつもりだ」は動詞“打算/准备~”になります。“计划~”もほとんど同じ意味ですが、正確には「~する計画だ」という意味になります。また、①参照。
➂正解。
④①②参照。
2.
(1) 以前中国是一个汽车进口大国,现在中国的汽车出口量比日本多了。 ➡BP12-1
“出口量(「輸出量」)”なので、形容詞は“多/少”を使います。
「多くなった」なので、文末に変化の語気助詞“了”を付けます(BP08-3-1)。
(2) 中国高速公路的总长度比那个长城还长。 ➡BP12-1
2つのものが「~だ」ということを前提に比較するときは、副詞“更(「より」)”か“还(「さらに」)”を使います。前者が「客観的により~だ」と言うのに対し、後者はよく極端な例を引き合いに出してそれよりも「もっと~だ」と誇張する言い方です。問題文は、「あの万里の長城よりも」と極端な例を出しているので、“还”を使います。
(3) 改革开放前中国人的生活水平没有现在那么高。 ➡BP12-2
“没有~那么~”で、「~ほど~ではない」という意味になります。
“生活水平(「生活レベル」)”なので、形容詞は“高/低”を使います。
(4) 爸爸的病情一天不如一天。 ➡BP12-2
動詞“不如”の前後に同一の数量詞を繰り返すと、「~ごとに悪くなる」という意味になります。
(5) 我与其说是吃惊不如说是感觉奇怪。 ➡BP12-2
“与其说~,不如说~”で「~と言うより~だ」という意味の決まり文句です。
「私のそのときの状態は“吃惊(「驚いた」)”か“感觉奇怪(「奇妙に感じた」)”か」なので、“是”を付けます。
(6) 文革时期对中国人来说,毛泽东像神一样神圣。 ➡BP12-3
“对(于)~来说”で「~にとって」という意味になります。
「~のように~だ」なので、“像~一样~”を使います。
(7) 现在我手头儿有点儿紧/拮据。 ➡BP12-4
「少し~(形容詞)だ」は、数量詞“一点儿”を形容詞の後に置くか、副詞“有点儿”を形容詞の前に置きます。“有点儿”はマイナスイメージの形容詞を修飾します。「手元不如意(“手头儿紧/拮据”)」はマイナスイメージなので、“有点儿”を使います。
“手头儿紧/拮据”は「手元不如意」という意味で、反対に「懐が暖かい」は“手头儿宽裕”と言います。
(8) 今天我有点儿事,没有跟你聊天儿的时间/没有时间跟你聊天儿。 ➡BP12-4
“一点儿”も“一些”も「少しの」という意味の数量詞です。ただ、前者は数えられない名詞に使い、後者は数えられる名詞に使います。“有(一)些事”とも言えますが、複数の用事があることになります。問題文では「少し用事がある」なので、“事(「用事」)”を抽象的にとらえて“一点儿”を使います。
「あなたとお話しする時間」は現段階では“跟你聊天儿的时间”でかまいません。しかし、中国人はよく“时间跟你聊天儿”と言います。この言い方については、BP20-1で学習します。
(9) 你喜欢怎么样的姑娘?
“怎么样的~”で「どのような~」という意味になります。構造助詞“的”を付けます。ちなみに、「どんな~」は“什么~”となりますが、構造助詞“的”は付けません。