【中国語】文法BP18トレ

文法基礎

【練習問題】 1.12問 2.8問 合計20問

1.

(1)~(12)の日本語の意味に合う中国語を、①~④の中から1つ選びなさい。

 (1) 約40年前、この女の子はスパイ達に連れ去られました。

    ①大约40年前这个女儿被一些特务绑架了。

    ②大约前40年这个女儿被一些特务绑走了。

    ③大约前40年这个女孩子被一些特务绑架了。

    ④大约40年前这个女孩子被一些特务绑走了。

 (2) 家の(門の)鍵をなくして、私は母にひどくののしられました。

    ①丢了家门的钥匙,我就叫臭骂了一遍。

    ②丢家门的钥匙,我就叫臭骂了一顿。

    ③丢了家门的钥匙,我就叫妈妈臭骂了一顿。

    ④丢家门的钥匙,我就叫妈妈臭骂了一遍。

 

 (3) 彼は成績が非常に良かったので、高校からの推薦で一流大学に入りました(高校により一流大学に推薦されました)。

    ①他成绩非常好,就被高中保送到一所名牌大学。

    ②他成绩非常好,就被高校保送上一所名牌大学。

    ③他成绩非常好,就被高中保送上一所理想大学。

    ④他成绩非常好,就被高校保送到一所理想大学。

 (4) 彼は潔癖症で、部屋の中の物はすべてきちんと整頓されています。  

    ①他是个洁癖的人,房间里的东西摆整齐。

    ②他是个有洁癖的人,房间里的东西都摆整齐。

    ③他是个洁癖的人,房间里的东西都被摆整齐。

    ④他是个有洁癖的人,房间里的东西被摆整齐。

 (5) 彼は考えに考えて(ずいぶんと頭を使って)、やっと解決方法を考え出し、(それは)上司に支持されました。

    ①他伤了不少脑筋,最后想出了一个解决方案,它遭受了上司的支持。

    ②他动了不少脑筋,最后想起了一个解决方案,它遭受了上司的支持。

    ③他动了不少脑筋,最后想出了一个解决方案,它受到了上司的支持。

    ④他伤了不少脑筋,最后想起了一个解决方案,它受到了上司的支持。

 (6) 麻婆豆腐は、作り方は簡単なのにおいしい(味がいい)ので、世界各地で人気です。

    ①麻婆豆腐做法简单,味道很好,在世界各地很受欢迎。

    ②麻婆豆腐的做法简单,味道很好,在世界各地都很受欢迎。

    ③麻婆豆腐的做法简单,味道很好,在世界各地很受欢迎。

    ④麻婆豆腐做法简单,味道很好,在世界各地都很受欢迎。

 (7) 手を携えて、会社が直面するこれらの問題を一緒に解決しましょう。

    ①让我们携起手来,共同克服公司面临的这些问题吧。

    ②叫我们携起来手,共同克服公司面临的这些问题吧。

    ③让我们携起来手,共同克服公司面对的这些问题吧。

    ④叫我们携起手来,共同克服公司面对的这些问题吧。

 (8) 私は彼に行くよう言ったが、彼はどうしても行こうとしない、他の者を行かせるしかなかった。

    ①我叫他去,他什么也不肯,我只让别人去。

    ②我叫他去,他怎么也不肯,我只好让别人去。

    ③我叫他去,他什么也不敢,我只好让别人去。

    ④我叫他去,他怎么也不敢,我只让别人去。

 (9) 李君は大学にとても行きたがっていましたが、父親が(彼が大学に行くことを)許そうとはしなかったので、彼は学校に行く夢をあきらめるしかありませんでした。

    ①小李很想上大学,所以爸爸却不让他上大学,他只好抛弃了上学之梦。

    ②小李很想上大学,可是爸爸却没让他上大学,他只好抛弃了上学之梦。

    ③小李很想上大学,可是爸爸却不让他上大学,他只好放弃了上学之梦。

    ④小李很想上大学,所以爸爸却没让他上大学,他只好放弃了上学之梦。

 (10)  私たちは恋人時代(恋愛をしていたとき)、妻を誘って何度も映画を見ました。

    ①我们谈恋爱了的时候,我请老婆看过电影多次。

    ②我们谈恋爱的时候,我请过老婆看电影多次。

    ③我们谈恋爱了的时候,我请过老婆看多次电影。

    ④我们谈恋爱的时候,我请老婆看过多次电影。

 (11)  この1年の努力の結果(経て)、わが社はとうとう黒字に転じました。

    ①通过这一年的努力,使我们公司终于扭盈为亏了。

    ②经过这一年的努力,使我们公司终于扭亏为盈了。

    ③通过这一年的努力,使我们公司好不容易扭亏为盈了。

    ④经过这一年的努力,使我们公司好不容易扭盈为亏了。

 (12)  上司は彼に今日この仕事を終わらせるよう言い(付け)ました。

    ①上司吩咐他今天把这项工作干完。

    ②上司嘱咐他今天把这项工作干。

    ③上司嘱咐他今天把一项工作干完。

    ④上司吩咐他今天把一项工作干。

2.

 (1)~(8)の日本語を中国語に訳しなさい。

 (1) 彼は悪い奴に殴られ、顔を腫らしました。

 (2) 私は財布をジーンズのポケットに入れていました。地下鉄に乗ったとき、財布を盗まれました。

 

 (3) あの書類をどこに置いたかわからないから、(私のために)一緒に(ちょっと)探してください。

 

 (4) 私の息子は学校でひどいいじめを受けて、学校に行くのをやめてしまいました。

 (5) このホテルはサービスが行き届いていて、(みなさんに)人気です。

 (6) 父は私が大学に行くのを許そうとしないが、私は絶対に大学に行きます(強い願望)。

 (7) 頭が割れるように(ひどく)痛いので、(私のために)医者に電話してください。

 (8)  彼は中国版TikTokに夢中になり、成績にも影響しました。両親は少し控えるよう言いましたが、彼はどうしても言うことを聞きません(言って正常に戻すことができません)。

【解答と解説】

1.

(1)④  ➡BP18-1    

①「女の子」は“女孩子”になります。“女儿”は「(自分の)娘」という意味になります。また、受身文では、主語が「どんなことになったか」に主眼があり、動詞には「どんなこと」を表す付加成分が必要です。“绑架了”と“了”をつけるだけでも、文としては成立しますが、問題文に「去られた」とあるので、「離れる」というニュアンスの結果補語“走”を付けます。

②“前40年”では、「(長い期間の)最初の40年間」という意味になります。「40年前」は“40年前”になります。また、①参照。

➂②①参照。

④正解。

  

(2)➂  ➡BP18-1

①受身文の“被”と“叫/让”は後者がより口語的な点以外、ほとんど同じ意味ですが、後者は動作主を省略することができません。また、動詞“骂(「ののしる」)”の動量詞は“顿”になります。動量詞“遍”は、「(動作の初めから終わりまで全体を通して)1回」という意味で、“看”などに使われます。

②構文が副詞“就”で受けているので、前文の動詞“丢”にアスペクト助詞“了”を付けます。また、①参照。

➂正解。

④➁①参照。

  

(3)①  ➡BP18-1

①正解。

②“高校”は「大学などの高等教育機関」という意味になります。「高校」は“高中”になります。また、「~に推薦する」は、「到達」のニュアンスの結果補語を使った“保送到~”になります。

➂②参照。また、“理想大学”は「(自分の)志望大学」という意味になります。「一流大学」は“名牌大学”になります。

④➁➂参照。

  

(4)②  ➡BP18-1

①“洁癖”は「潔癖症」という意味の名詞です。「彼は潔癖症だ(潔癖症を持っている)」は“他有洁癖”になります。また、問題文に「すべて」とあるので、動詞“摆”の前に副詞“都”を付けます。

②正解。

➂①参照。また、“被摆整齐”とも言えますが、普通は、主語を省略した事実上の受身文を使って、“摆整齐”と言います。

④①➂参照。

(5)➂  ➡BP18-1

①“伤脑筋”は「悩む」という意味になります。「頭を使う」は“动脑筋”になります。また、動詞“遭受”は「(悪いことを)受ける」という意味なので、「上司の支持」には使えません。“受到”になります。

②“想起”は「思い出す」という意味になります。「考え出す」は“想出”になります。

➂正解。

④①②参照。

(6)④  ➡BP18-2

①「世界各地」なので 、副詞“都”を付けます。

②“麻婆豆腐的做法(很)简单”と普通の形容詞述語文になっています。しかし、そのときは、“在世界各地”の前に“麻婆豆腐”を繰り返してやらないと、“麻婆豆腐的做法”が人気があることになってしまいます。

➂②①参照。

④正解。

(7)①  ➡BP18-3

①正解。

②使役の動詞“让”と“叫”は、後者が命令のニュアンスがやや強い以外、ほとんど同じ意味ですが、「(我々は)~しましょう」は“让我们~”とは言っても、“叫我们~”とは言いません。また、“携起手来”は「手を携えて」という意味の決まり文句で、“携起来手”にはなりません。

➂②参照。また、動詞“面对”は、「~に向き合って」とこちらから積極的に立ち向かう意味になります。「~に直面する」は“面临”になります。

④➁➂参照。

(8)②  ➡BP18-3

①“什么也不~”は「何も~しようとしない」という意味になります。「どうしても~しようとしない」は“怎么也不~”になります。また、副詞“只”だけでは、「ただ~しかしない」という意味になります。「~するしかない」は“只好”になります。

②正解。

➂①参照。また、“不敢”は「~する勇気がない」という意味になります。「~しようとしない」は“不肯”になります。

④➂①参照。

  

(9)➂  ➡BP18-3

①「~だが、~」と逆説関係なので、接続詞“可是”になります。“所以”は「~だから、~」という因果関係になります。また、動詞“放弃”も“抛弃”も「捨てる」という意味ですが、前者が「(自分にとって好ましいものを何らかの事情で)捨てる」というニュアンスなのに対し、後者は「(自分にとって無用のものを)捨てる」というニュアンスになります。「学校へ行く夢」は自分に李君にとって好ましいことなので、“放弃”になります。

②「許そうとはしなかった」なので、否定詞は“不”になります。“没”では、「許さなかった」という意味になります。また、①参照。

➂正解。

④①②参照。

(10)④  ➡BP18-3

①“~的时候”の“~”の部分では、原則“了”は使いません。また、目的語と動作量補語の位置関係は、原則目的語が後ろに来るので、動作量補語“多次”を目的語“电影”の前に置きます。

➁「“请”+~(人)+~(動詞)」は、「~を誘って~する」という意味の連動文になります。連動文では、アスペクト助詞“了”や“过”は“请”ではなく、後ろの動詞に付きます。また、①参照。

➂①②参照。

④正解。

(11)②   ➡BP18-3

①介詞“通过”は「~により」と手段を表します。「~を経て」なので、“经过”になります。また、「(赤字から)黒字に転ずる」なので、“扭亏为盈”になります。

➁正解。

➂①参照。また、副詞“好不容易”は「どうにかこうにか」という意味で、「とうとう」は“终于”になります。

④➂①参照。

(12)①  ➡BP18-3

①正解。

➁動詞“嘱咐”は、たとえば、親が子供を諭すようなときに使われ、「言い諭す」という意味になります。「言いつける」は、命令のニュアンスがより強い“吩咐”になります。また、“吧”構文では、動詞に結果を表す何らかの付加成分が必要になります。「(仕事を)終わらせる」なので、「完了」のニュアンスの結果補語“完”を付けます。

➂➁参照。また、“把”構文の目的語は特定のものになります。“一项工作”では不特定のものになってしまいます。「この仕事」なので、“这项工作”になります。

④➁➂参照。

2.

(1) 他被坏人把脸打肿了。  ➡BP18-1

問題文は複雑なので、分析します。まず、「悪い奴」が「彼の顔を殴り」、その結果「晴れてしまった」は、「腫れる」というニュアンスの結果補語“肿”を使い、“坏人把他的脸打肿了”になります。つぎに、「彼」は「殴られた」なので、上の文を介詞“被”を使って受身文にします。解答文になります。

(2) 我把钱包放在牛仔裤的口袋里。坐地铁的时候,钱包被偷走了。  ➡BP18-1

最初の文は“把”構文と介詞“在”フレーズ補語の組み合わせになります。

「地下鉄に乗る」の動詞は“坐”になります。この「乗る」は、中国語ではいろんな動詞が使われるので注意しましょう。たとえば、“开车(「車に(運転して)乗る」)”“坐车(「車に(同乗して)乗る」)”“骑摩托车(「バイクに乗る」)”など。

受身の“被”と“叫/让”のうち、前者のみが動作主を省略することができます。そのとき、“被”は介詞から動詞に品詞が変わります。

(3) 我不知道那个文件放在哪儿了,你给我一起找一找吧。  ➡BP18-1

動詞“知道”は、解答文のように、文も目的語に撮ります。

“那个文件放在哪儿了”は、主語を省略した事実上の受身文になります。

後文のように、命令・依頼ではよく“给我(「私のために」)”や“帮我(「私を助けて」)”を付けますが、原則日本語には訳しません。

「探してください」と語気が柔らかいので、提案の語気助詞“吧”を付け、動詞“找”を重ね型にします。

(4) 我儿子在学校里遭受了很阴毒的欺负,就放弃上学了。  ➡BP18-1

「(自分にとり悪いものを)受ける」は動詞“遭受”になります。この動詞そのものが受身のニュアンスを含んでいるので、事実上の受身文になります。

「~して、~した」なので、前文のアスペクト助詞“了”と後文の副詞“就”を対応させます。

「捨てる」という意味の動詞には“放弃”と“抛弃”があります。前者が「(自分にとりいいものを何らかの事情で)捨てる」というニュアンスなのに対し、後者は「(自分にとり無用のものを)捨てる」というニュアンスになります。「学校へ行く」は自分にとりいいものなので、“放弃”を使います。

(5) 这家酒店服务周到得很受大家的欢迎。  ➡BP18-2

「このホテルはサービスが行き届いている」は主述述語文になります。

「サービスが行き届いている」は形容詞述語文になりますが、形容詞“周到”の程度について、様態補語を付けます。

「人気がある」は“受欢迎”になります。“有人气”も使われるようですが、この“人气”は日本語に由来する語なので、前者の方が良く使われます。

(6) 爸爸不让我上大学,我也非要上大学不可。  ➡BP18-3

「~を許さない」は、放任使役“让”の否定になります。「許そうとはしない」なので、否定詞“不”で否定します。“没”では「許さなかった」という意味になります。

副詞“也”は、前文の文章を受けて、「それにも関わらず」という意味になります。

“非要~不可”は、「何が何でも~する」という強い願望を表します。

(7) 我头疼得厉害,请你帮我给医生打电话。  ➡BP18-3

「頭が割れるように(ひどく)痛い」は、“头疼”に程度補語“得厉害”を付けます。

“请(你)~”で、「~してください」という丁寧な依頼を表します。これは、丁寧な使役の“请(~に~するようお願いする)”から転じたものです。

命令・依頼によく使われる“给我”“帮我”は、原則日本語には訳しません。

(8) 他看抖音看上瘾了,这也影响到他的成绩。父母劝他少看一点儿,可是怎么也劝不过来。  ➡BP18-3 

“上瘾”は「病みつきになる」という意味で、ここでは動“看”の結果補語になっています。

「“少”+動+“一点儿”」で、「もう少し~しないようにしろ」という意味になります。

“过来/过去”は「正常に向かう/正常から離れる」という意味です。