【中国語】文法BP21トレ

文法基礎

【練習問題】 1.14問 2.7問 3.1問 合計22問

※赤字は新出単語です。文法理論ページ最下部の単語リストにまとめてあります。

1.

(1)~(14)の日本語の意味に合う中国語を、①~④の中から1つ選びなさい。

 (1) 恩人が苦境に陥ったとき、彼は恩に報いるべきなのに、(なんと)見て見ぬふりをしつづけました、本当にひどすぎる!

    ①恩人陷入困境的时候,他应该报恩,而他却一直视而不见,多么充分吧!

    ②恩人陷入困境的时候,他应该报恩,而他就一直视而不见,多么充分啊!

    ③恩人陷入困境的时候,他应该报恩,而他却一直视而不见,多么过分啊!

    ④恩人陷入困境的时候,他应该报恩,而他就一直视而不见,多么过分吧!

 (2) 彼は数多くの困難を乗り越え、最後には大きな成功を収めました、本当にすごい!

    ①他克服了很多困难,最终取得了巨大的成功,真棒啊!

    ②他克服了很多的困境,最终取得了巨大的成功,真棒啊!

    ③他克服了很多困境,最终取得了巨大的成功,真帅啊!

    ④他克服了很多的困难,最终取得了巨大的成功,真帅啊!

 (3) あなたに会えて、なんていいことでしょう!

    ①能见面你,太好!

    ②能见到你,大好!

    ③能见面你,大好了!

    ④能见到你,太好了!

 (4) 私は中華料理がとても好きです、安いしおいしいから。  

    ①我很想吃中国菜,它一会儿便宜,一会儿好吃。

    ②我很喜欢吃中国菜,它又便宜又好吃。

    ③我很喜欢中国菜,它一会儿便宜,一会儿好吃。

    ④我很想中国菜,它又便宜又好吃。

 (5) 同じような事故の再発を防ぎたいなら、みなさんが警戒心を高めることが必要です。

    ①要想防止又发生类似事故,需要大家加强警戒

    ②想要防止又发生类似事故,需要大家提高警惕

    ③想要防止再发生类似事故,需要大家加强警戒。

    ④要想防止再发生类似事故,需要大家提高警惕。

 (6) 教師が教室に戻ってみると、(教室は)本当にきれいに掃除されていました(ことに気づきました)。

    ①老师一回到教室,发现被打扫得干净干净的。

    ②老师一回到教室,就发现叫打扫得干净干净的。

    ③老师一回到教室,就发现被打扫得干干净净的。

    ④老师一回到教室,发现叫打扫得干干净净的。

 (7) 何の成果もあげていないのに、私がこのように表彰を受けて、きまり悪い思いがします。

    ①我没有什么成果,就受到这样的表扬,就觉得很抱歉。

    ②我没有什么成果,却受到这样的表扬,就认为很抱歉。

    ③我没有什么成果,就受到这样的表扬,就认为很不好意思。

    ④我没有什么成果,却受到这样的表扬,就觉得很不好意思。

 (8) 彼の経歴から見て、中国共産党共産主義青年団派に属すると見られている。

    ①从经历的角度来看,他被认为属于团派

    ②从经验的角度来看,他被觉得属于团派。

    ③从经历的角度来看,他被觉得属于太子党

    ④从经验的角度来看,他被认为属于太子党。

 (9) あなたは息子がどこに行ったか知っていますか?-知りません。-では、(彼が)どこに行った可能性があると思いますか?-(私は彼が)都市に出稼ぎに行ったと思います。

    ①你知道儿子去哪儿了?-我不知道。-那你想他可能性去哪儿?-我想他可能性会去城市打工。

    ②你知道儿子去哪儿了吗?-我不知道。-那你想他可能性去哪儿吗?-我想他可能性会去城市打工。

    ③你知道儿子去哪儿了吗?-我不知道。-那你想他可能去哪儿?-我想他可能会去城市打工。

    ④你知道儿子去哪儿了?-我不知道。-那你想他可能去哪儿吗?-我想他可能会去城市打工。

 (10)  私たちは(みんな)あなたの悩みを理解できます。

    ①我们都能了解你的苦境

    ②我们都能理解你的苦恼

    ③我们能理解你的苦境。

    ④我们能了解你的苦恼。

 (11)  (あなた達は)私がわざと彼を苦しめていると思わないでください、このことは本当に融通が利かないのです。

    ①你们别以为我特意难为他,这件事儿实在没法开后门

    ②你们别认为我故意难为他,这件事儿实在没法开后门。

    ③你们别以为我故意难为他,这件事儿实在没法通融

    ④你们别认为我特意难为他,这件事儿实在没法通融。

 (12)  私たちは、今回の発射実験が成功すると固く信じています。

    ①我们坚决地信任这次发射试验会取得成功。

    ②我们坚定地相信这次发射试验会取得成功。

    ③我们坚定地信任这次发射试验可能取得成功。

    ④我们坚决地相信这次发射试验可能取得成功。

 (13)  試合が最終段階に入ると、監督は選手たちに、粘りが結果を決めると告げました。

    ①比赛进入最后阶段的时候,领队告诉选手们,说韧性决定结果

    ②比赛进入了最后阶段的时候,监督告诉选手们,说韧性决定结果。

    ③比赛进入最后阶段的时候,监督告诉选手们,说黏性决定结果。

    ④比赛进入了最后阶段的时候,领队告诉选手们,说黏性决定结果。

 (14)  今回の戦争の惨劇を見て、(私たちは)彼らが1日も早く平和な日を取り戻すことを願っています。

    ①看到这场战争的惨剧,我们就希望他们能尽快恢复一个平和的日子。

    ②看到这场战争的悲剧,我们就希望他们能尽早恢复一个平和的日子。

    ③看到这场战争的悲剧,我们就希望他们能尽快恢复一个和平的日子。

    ④看到这场战争的惨剧,我们就希望他们能尽早恢复一个和平的日子。

2.

 (1)~(7)の日本語を中国語に訳しなさい。

 (1) 春節(旧正月)の期間、都市に出稼ぎに行っていた子供達がみんな帰ってきたので、家の中は本当ににぎやかです!

 (2) 私は中華料理を作るのが大好きです、作り方が簡単なのに、おいしいから。

 (3) 指導者は上がってきた書類を見るや、(これらの書類には)水増しがとても多いことに気が付きました。彼は、本当に改革を進めたいのなら、体制内の透明性を高めることが必要だと考えました。

 (4) 私が今回来たのは、主に事件全体の経過をちょっと調べるためです。

 (5) この問題については、私は素人です。あなた達専門家の前で、自分の意見を言うことは恥ずかしいです。しかし、私はあなた達の意見は正しくないと思うのですが・・・。

 (6) 私は、うちの息子がこんな愚かなことをしでかすとは絶対に信じません。

 (7) 彼女は一生専業主婦にとどまることに満足せず、家を出て少しでも社会的活動をしたいと願っています。

3.BP21からは、長文読解にも挑戦してみましょう。【新出単語】を見ながら、大体の意味が読み取れれば、それでかまいません。 

小李计划十月份国庆节假期去法国自由旅行期一周。从那之后对外国的期待和不安占到他的整个脑子了。法式面包多么好吃啊、巴黎的秋天多么美啊,同时怎么办护照啊、语言问题怎么解决啊等等。所以在课堂听讲的时候,课文一点儿也听不进去,放学时忘了带上书包。这些期待和不安都来源于网友们发的信息。出发前一天,小李把身边的东西装进行李箱的时候,犹豫要不要带上相机,因为他对美景有自己的看法,跟照相相比,他更喜欢把美景留在心中,最后还是把相机放在了一边。出发当天飞机起飞的时候,他高兴得跳了起来。看了他的样子,有一位中国游客好像觉得有点儿奇怪,就看了他几眼。走出巴黎的机场,他就坐了一辆出租车。上车之后,他要拿出在国内打印下来的一张地图,给司机说明目的地,司机竟然用普通话问他去哪儿。普普通通的一个法国的出租车司机也会说普通话,这表示这几年中国游客人数激增。甚至下车的时候,司机跟他说:“再见一路平安!“这样他为期一周的法国游顺利地结束了。但他却感觉有点儿遗憾,巴黎马路上到处都是狗粪,巴黎的街道没有想象的那么美。事先不安的事情没有那么严重,而期待的没有那么好,这应该叫做”百闻不如一见“。新的学期马上就要开始了,他也要回到校园正常生活了。走出酒店的时候,小李感到很紧张。

 

【解答と解説】

1.

(1)➂  ➡BP21-1   

  • 恩人陷入困境的时候,他应该报恩,而他却一直视而不见,多么过分啊!
    • Ēnrén xiànrù kùnjìng de shíhou, tā yīnggāi bào ēn, ér tā què yìzhí shì ér bú jiàn, duōme guòfèn a!
    • 恩人が苦境に陥ったとき、彼は恩に報いるべきなのに、(なんと)見て見ぬふりをしつづけました、本当にひどすぎる!

①形容詞“充分”は「(分を満たしている➡)十分だ」という意味になります。「(分を超えている➡)ひどすぎる」は“过分”になります。この語は、人を責めるときよく使います。また、感嘆文は「“多(么)/真/好”+~(+“啊/呀”)!」という構文になります。文末には語気助詞“啊/呀”をよく付けます。語気助詞“吧”ではありません。

②副詞“就”では「それで」という意味で、順接のニュアンスになります。ここでは、「恩に報いるべきなのに、反対に」なので、「かえって」という意味の“却”を使います。また、①参照。

➂正解。

④➁①参照。

(2)①  ➡BP21-1

  • 他克服了很多困难,最终取得了巨大的成功,真棒啊!
    • Tā kèfú le hěn duō kùnnán, zuìzhōng qǔdé le jùdà de chénggōng, zhēn bàng a!
    • 彼は数多くの困難を乗り越え、最後には大きな成功を収めました、本当にすごい!

①正解。

②フレーズが連体修飾語になるとき、原則構造助詞“的”を付けます。ただし、“很多”“不少”はその例外として“的”を付けません。また、「困難を乗り越える」なので、名詞“困难”になります。“困境”は「苦境」という意味になります。

➂②参照。また、“真帅啊!”は「本当にかっこいい!」という意味になります。「本当にすごい!」は“真棒!”になります。

④➁➂参照。

(3)④  ➡BP21-1

  • 能见到你,太好了!
    • Néng jiàn dào nǐ, tài hǎo le!
    • あなたに会えて、なんていいことでしょう!

①動詞“见面”は離合詞なので、目的語を取ることができません。「~に会う」は“跟~见面”か“见~的面”になります。ここでは「あなたに会えた」なので、「到達」のニュアンスの結果補語“到”を使った“见到”になります。また、“太~了!”なので、文末に変化の語気助詞“了”を付けます。

②“太~了!”なので、副詞“太”になります。“大”ではありません。また、①参照。

➂①②参照。

④正解。

(4)②  ➡BP21-2

  • 我很喜欢吃中国菜,它又便宜又好吃。
    • Wǒ hěn xǐhuan chī Zhōngguó cài, tā yòu piányí yòu hǎochī.
    • 私は中華料理がとても好きです、安いしおいしいから。 

①“想~(動詞フレーズ)”では、「~したい」という意味になります。「~することが好きだ」は“喜欢~(動詞フレーズ)”になります。また、“一会儿~,一会儿~”は「~したり~したり」という意味になります。「~でもあり~でもある」は“又~又~”になります。

②正解。

➂「~(料理)が好きだ」は“喜欢吃~”と動詞“吃”を付けます。また、①参照。

④“想~(名詞)”では、「~を懐かしがる」という意味になります。また、➂参照。

(5)④  ➡BP21-3

  • 要想防止再发生类似事故,需要大家提高警惕。
    • Yào xiǎng fángzhǐ zài fāshēng lèisì shìgù, xūyào dàjiā tígāo jǐngtì.
    • 同じような事故の再発を防ぎたいなら、みなさんが警戒心を高めることが必要です。

①「将来再び発生する」なので、副詞“再”になります。“又”は「過去また~」という意味になります。また、“加强警戒”は「(物理的)警備を強化する」という意味になります。「(精神的に警戒心を高める」は“提高警惕”になります。

②“想要~(動詞フレーズ)”で「~したい」という意味になります。「~したいなら」は“要想”になります。また、①参照。

➂②①参照。

④正解。

(6)➂  ➡BP21-3

  • 老师一回到教室,就发现被打扫得干干净净的。
    • Lǎoshī yī huílái jiàoshì, jiù fāxiàn bèi dǎsǎo de gāngānjìngjìng de.
    • 教師が教室に戻ってみると、(教室は)本当にきれいに掃除されていました(ことに気づきました)。

①これは“一~(動詞),就~(~するや、~)”なので、後文は副詞“就”で受けます。また、形容詞ABの重ね型は、原則AABBになるので、ここでは“干干净净”になります。形容詞の重ね型が様態補語になるときは、語尾に構造助詞“的”を付けます。

②介詞“叫”も“被”と同じく受身文を作ることができます。ただ、“叫”の後ろの動作主は省略することができません。問題文では動作主が明らかではありませんので、“被”を使います。このとき、“被”は介詞から動詞に品詞が変化します。また、①参照。

➂正解。

④①②参照。

(7)④  ➡BP21-3

  • 我没有什么成果,却受到这样的表扬,就觉得很不好意思。
    • Wǒ méiyǒu shénme chéngguǒ, què shòudào zhèyàng de biǎoyáng, jiù juéde hěn bù hǎoyìsi.
    • 何の成果もあげていないのに、私がこのように表彰を受けて、きまり悪い思いがします。

①副詞“就”では「それで」という順接の意味になります。ここでは、「成果を上げていないのに、反対に~」と逆説の意味なので、「かえって」という意味の“却”を使います。また、動詞“抱歉”は「申し訳なく思う」という意味になります。「きまり悪い」は“不好意思”になります。

②「きまり悪いと思った」なので、「(感情的に)~と思う」という意味の動詞“觉得”になります。“认为”は「(分析して)~と思う/考える」という意味になります。また、①参照。

➂①②参照。

④正解。

(8)①  ➡BP21-3

  • 从经历的角度来看,他被认为属于团派。
    • Cóng jīnglì de jiǎodù lái kàn, tā bèi rènwéi shǔyú tuán pài.
    • 彼の経歴から見て、中国共産党共産主義青年団派に属すると見られている。

①正解。

②「彼の(表面的な)経歴から見て」なので、「(表面的に)経験する」という意味の“经历”になります。“经验”は「深く経験してそこから教訓・知恵をくみ取る」という意味になります。また、「見られている(考えられている」は、「(分析して)~と考える」という意味の動詞“认为”を使います。「(感情的に)~と思う」という意味の“觉得”は、受身文にはなりません。

➂②参照。また、「共産党青年団派」なので、名詞“团派”になります。“太子党”は「二世党(中国共産党高級幹部の子弟)」という意味になります。ちなみに、中国共産党の習近平現総書記は“太子党”、中国政府の李克強前総理は“团派”になります。

④➁➂参照。

(9)➂  ➡BP21-3

  • 你知道儿子去哪儿了吗?-我不知道。-那你想他可能去哪儿?-我想他可能会去城市打工。
    • Nǐ zhīdào érzi qù nǎr le ma?– Wǒ bù zhīdào.– Nà nǐ xiǎng tā kěnéng qù nǎr?– Wǒ xiǎng tā kěnéng huì qù chéngshì dǎgōng.
    • あなたは息子がどこに行ったか知っていますか?-知りません。-では、(彼が)どこに行った可能性があると思いますか?-(私は彼が)都市に出稼ぎに行ったと思います。

①疑問詞疑問文が動詞“知道”の目的語になるときは、文末に語気助詞“吗”を付けます。また、「~する可能性がある」は助動詞“可能~(動詞フレーズ)”になります。“可能性”は「可能性」という意味の名詞です。

②①参照。また、疑問詞疑問文が動詞“想”の目的語になるときは、文末に語気助詞“吗”はつけません。

➂正解。

④①②参照。

(10)②  ➡BP21-3

  • 我们都能理解你的苦恼。
    • Wǒmen dōu néng lǐjiě nǐ de kǔnǎo.
    • 私たちは(みんな)あなたの悩みを理解できます。

①「悩みを理解して(同情する)」なので、「深く理解する」という意味の動詞“理解”になります。“了解”は「表面的に(マイナスの意味ではありません)理解する」という意味になります。また、「悩み」は名詞“苦恼”になります。“苦境”は「苦境」という意味になります。

➁正解。

➂主語が複数で、例外なくを強調しているので、副詞“都”を付けます。また、①参照。

④➂①参照。

(11)➂   ➡BP21-3

  • 你们别以为我故意难为他,这件事儿实在没法通融。
    • Nǐmen bié yǐwéi wǒ gùyì nánwéi tā, zhè jiàn shìr shízài méi fǎ tōngróng.
    • (あなた達は)私がわざと彼を苦しめていると思わないでください、このことは本当に融通が利かないのです。

①「わざと」は副詞“故意”になります。“特意”は「わざわざ」という意味になります。また、「融通をきかせる」は動詞“通融”になります。“开后门”は「裏取引をする」という意味になります。

➁「思わないでくれ」ということは、それは客観的には間違っているということなので、「主観的に~と思いこむ」という意味の動詞“以为”になります。“认为”は「客観的に~と認識する」という意味になります。

➂正解。

④➁①参照。

(12)②  ➡BP21-3

  • 我们坚定地相信这次发射试验会取得成功。
    • Wǒmen jiāndìng de xiāngxìn zhè cì fāshè shìyàn huì qǔdé chénggōng.
    • 私たちは、今回の発射実験が成功すると固く信じています。

①「固く(信じる」は副詞“坚定”になります。“坚决”は「断固として」といういみで、たとえば、“坚决反对(断固として反対する)”のように使います。また、「~ということを信じる」は動詞“相信”になります。“信任”は「~(人)を信じる」という意味になります。

➁正解。

➂①参照。また、「成功すると(信じる)」なので、「~だろう」という意味の助動詞“会”になります。“可能”は「~かもしれない」という意味で、“相信(「~ということを信じる)”と矛盾します。

④①➂参照。

(13)①   ➡BP21-3

  • 比赛进入最后阶段的时候,领队告诉选手们,说韧性决定结果。
    • Bǐsài jìnrù zuìhòu jiēduàn de shíhou, lǐngduì gàosu xuǎnshǒumen, shuō rènxìng juédìng jiéguǒ.
    • 試合が最終段階に入ると、監督は選手たちに、粘りが結果を決めると告げました。

①正解。

➁“~的时候”の“~”の部分では、原則“了”は使いません。また、映画・スポーツの「監督」はそれぞれ、“导演”“领队”になります。“监督”は「~を監督する」という意味の動詞としてよく使われます。

➂②参照。また、問題文の「(精神的)ねばり」は名詞“韧性”になります。“黏性”は「(物質的な)ねばねば」という意味になります。

④➁➂参照。

(14)④  ➡BP21-3

  • 看到这场战争的惨剧,我们就希望他们能尽早恢复一个和平的日子。
    • Kàndào zhè chǎng zhànzhēng de cǎnjù, wǒmen jiù xīwàng tāmen néng jǐnzǎo huīfù yí ge hépíng de rìzi.
    • 今回の戦争の惨劇を見て、(私たちは)彼らが1日も早く平和な日を取り戻すことを願っています。

①「1日も早く」なので、“尽早”になります。「時間の早い/遅い」は“早/晚”に、「スピードの速い/遅い」は“快/慢”になります。また、「平和な」は形容詞“和平”になります。たとえば、“和平条约(「平和条約)”など。“平和”は「(人物などが)穏やかだ」という意味になります。

➁「惨劇」なので、名詞“惨剧”になります。“悲剧”は「悲劇」という意味になります。また、①参照。

➂②①参照。

④正解。

2.

(1) 春节期间去城市打工的孩子们都回来了,家里好热闹啊!  ➡BP21-1

  • Chūnjié qījiān qù chéngshì dǎgōng de háizimen dōu huílái le, jiālǐ hǎo rènào a!
  • 春節(旧正月)の期間、都市に出稼ぎに行っていた子供達がみんな帰ってきたので、家の中は本当ににぎやかです!

“去城市打工”は目的の連動文で、「都市に出稼ぎに行く」という意味になります。

「帰ってきた」なので、文末に“了”を付けます。

「“多(么)/真/好”+~(形容詞)(+啊/呀)!」で、「なんて~だ!」という意味の感嘆文になります。

(2) 我非常喜欢做中国菜,它做法简单,味道很好。  ➡BP21-2

  • Wǒ fēicháng xǐhuan zuò Zhōngguó cài, tā zuòfǎ jiǎndān, ér wèidào hěn hǎo.
  • 私は中華料理を作るのが大好きです、作り方が簡単なのに、おいしいから。

動詞“喜欢(「~が好きだ」)”が動詞フレーズ“做中国菜(「中華料理を作る)”を目的語にとっています。

接続詞“而”は、「~であるが、~だ」というニュアンスになります。

(3) 领导干部上来的文件,就发现这些文件水分太多了。他认为要想真正进行改革,需要提高体制里面的透明性  ➡BP21-3

  • Lǐngdǎo gànbù yì chá shànglái de wénjiàn, jiù fāxiàn zhèxiē wénjiàn shuǐfèn tài duō le. Tā rènwéi yào xiǎng zhēnzhèng jìnxíng gǎigé, xūyào tígāo tǐzhì lǐmiàn de tòumíngxìng.
  • 指導者は上がってきた書類を見るや、(これらの書類には)水増しがとても多いことに気が付きました。彼は、本当に改革を進めたいのなら、体制内の透明性を高めることが必要だと考えました。

第1文は、“一~(動詞),就~(「~するや、~」)”という慣用表現になります。後文は副詞“就”で受けます。

名詞“水分”は「水増し」という意味になります。反対語は“干货(「本当のところ」)”になります。

“要想~”は「もし~したいならば」という意味で、後文に続きます。

名詞“体制”はここでは特殊な意味で、中国共産党・中国政府など公的機関を指します。

(4) 我这次来主要是为了了解一下整个事件的经过  ➡BP21-3

  • Wǒ zhè cì lái zhǔyào shì wèile liǎojiě yíxià zhěnggè shìjiàn de jīngguò.
  • 私が今回来たのは、主に事件全体の経過をちょっと調べるためです。

介詞“为了~”は、「~のため」(目的)という意味になります。“~是为了~(~するのは~するためだ」)”という表現はよく使われます。

副詞“主要”は「主に」という意味になります。

ここでの動詞“了解”は「(表面的に)理解する」という意味ではなく、「調査する」という意味になります。

“经过”も「~を経て」という意味の介詞ではなくて、「経過」という意味の名詞として使われています。

(5) 这个问题,我是个外行。在你们专家的面前,我不好意思说出自己的意见。可是我以为你们的意见是不对的。  ➡BP21-3

  • Zhège wèntí, wǒ shì ge wàiháng. Zài nǐmen zhuānjiā de miànqián, wǒ bù hǎoyìsi shuō chū zìjǐ de yìjiàn. Kěshì wǒ yǐwéi nǐmen de yìjiàn shì bú duì de.
  • この問題については、私は素人です。あなた達専門家の前で、自分の意見を言うことは恥ずかしいです。しかし、私はあなた達の意見は正しくないと思うのですが・・・。

名詞“外行”は「素人」という意味になります。

“这个问题,我是个外行”も、主述述語文になります。

“在~(人)的面前”で、「~の前で」という意味になります。

“不好意思~(動詞フレーズ)”で、「~するのが恥ずかしい」という意味になります。

ここでの動詞“以为”は、「主観的に~と思いこむ」という意味ではなくて、「間違っているかもしれませんが~と思います」という意味で、自分の意見を謙虚に述べるときに使います。

(6) 绝不相信儿子会做出那样的傻事。  ➡BP21-3

  • Wǒ jué bù xiāngxìn érzi huì zuò chū nàyàng de shǎshì.
  • 私は、うちの息子がこんな愚かなことをしでかすとは絶対に信じません。

“绝不相信~”は、「絶対に~ということを信じない」という意味になります。

“做出傻事”は、方位補語に注目して訳すと、「ばかなことをしでかす」という意味になります。

(7) 不甘心当一辈子家庭主妇,希望能够走出家门干点儿事业。  ➡BP21-3

  • Tā bù gānxīn dāng yí bèizi jiātíng zhǔfù, xīwàng nénggòu zǒu chū jiāmén gàn diǎnr shìyè.
  • 彼女は一生専業主婦にとどまることに満足せず、家を出て少しでも社会的活動をしたいと願っています。

動詞“甘心”は「~に甘んじる」という意味なので、“不甘心”は「~に満足しない」という意味になります。

名詞“一辈子”は「一生」という意味になります。

名詞“家庭主妇”は 「専業主婦」という意味になります。

動詞“当~(職業)”は、「~になる」という意味になります。

動詞“希望”はフレーズ・文を目的語にとり、「(~が)~することを願う」という意味になります。後ろのフレーズ・文には、助動詞“能/能够”を付けます。

“走出家门”は「家を出る」という意味になります。

名詞“事业”は「公的社会活動」という意味になります。そのため「会社の事業」は“公司的事业”ではなく、“公司的业务”になります。

3.李君は10月の国慶節の休みを利用してフランスに個人旅行に行こうと計画した、期間は1週間。その時から国外旅行への期待と不安が彼の頭を占領した。フランスパンはどれだけおいしいだろう、パリの秋はどれだけ美しいだろう、と同時にパスポートはどうする、言葉の問題はどうやって解決するかなどなど。そのため教室で先生の話を聞いても、教科書の文章は一切耳に入って来ず、授業後もかばんを持ち忘れた。この期待と不安はいずれもネットユーザーが情報源だ。出発の前日、李君が身の回りのものをスーツケースに詰めているとき、カメラを持っていくかどうかで迷った、というのは、彼には美しい風景に対して独特の考えがあって、写真をとるより、自分の心の中に残す方が好みに合っていたからだ、最後はやはりカメラを脇に置いた。出発当日飛行機が離陸するとき、彼は嬉しさのため飛び上がらんばかりだった。彼の様子を見て、1人の中国人観光客が少しおかしいと感じたようで、彼をじろりと見た。パリの飛行場を出て、彼はタクシーを拾った。タクシーに乗ってから、国内でプリントアウトしておいた地図を取り出し、運転手に目的地を教えようとしたところ、運転手は何と中国の標準語でどこに行くか聞いてきた。ごく普通のフランスのタクシー運転手さえ中国語をしゃべることができる、このことはここ数年の中国人観光客の激増を物語っている。さらに、車を降りるとき、運転手は彼に対して、「さようなら、道中お気をつけて」と言った。このようにして、彼の1週間のフランス旅行は順調に終わった。しかし、彼が少し残念に思ったことは、パリの道路はいたるところ犬の糞だらけで、パリの街並みが思ったほど美しくはなかったことだ。事前に不安に思っていたことがそれほどひどくもなく、一方で期待していたことがそれほど良くもない、これこそ「百聞は一見に如かず」と言うべきだ。新しい学期がまもなく始まる、彼も学校に、いつもの生活に戻る、ホテルを出るとき、李君は身の引き締まる感じがした。

小李计划十月份国庆节假期去法国自由旅行期一周。从那之后对外国的期待和不安占到他的整个脑子了。法式面包多么好吃啊、巴黎的秋天多么美啊,同时怎么办护照啊、语言问题怎么解决啊等等。所以在课堂听讲的时候,课文一点儿也听不进去,放学时忘了带上书包。这些期待和不安都来源于网友们发的信息。出发前一天,小李把身边的东西装进行李箱的时候,犹豫要不要带上相机,因为他对美景有自己的看法,跟照相相比,他更喜欢把美景留在心中,最后还是把相机放在了一边。出发当天飞机起飞的时候,他高兴得跳了起来。看了他的样子,有一位中国游客好像觉得有点儿奇怪,就看了他几眼。走出巴黎的机场,他就坐了一辆出租车。上车之后,他要拿出在国内打印下来的一张地图,给司机说明目的地,司机竟然用普通话问他去哪儿。普普通通的一个法国的出租车司机也会说普通话,这表示这几年中国游客人数激增。甚至下车的时候,司机跟他说:“再见一路平安!“这样他为期一周的法国游顺利地结束了。但他却感觉有点儿遗憾,巴黎马路上到处都是狗粪,巴黎的街道没有想象的那么美。事先不安的事情没有那么严重,而期待的没有那么好,这应该叫做”百闻不如一见“。新的学期马上就要开始了,他也要回到校园正常生活了。走出酒店的时候,小李感到很紧张。

Xiǎo Lǐ jìhuà shí yuèfèn Guóqìngjié jiàqī qù Fǎguó zìyóu lǚxíng, wéiqī yì zhōu.
Cóng nà zhīhòu duì wàiguó de qīdài hé bù’ān zhàndào tā de zhěnggè nǎozi le.
Fǎshì miànbāo duōme hǎochī a, Bālí de qiūtiān duōme měi a, tóngshí zěnme bàn hùzhào a, yǔyán wèntí zěnme jiějué a děngděng.
Suǒyǐ zài kètáng lǐ tīngjiǎng de shíhou, kèwén yìdiǎnr yě tīng bu jìnqù, fàngxué shí wàngle dàishàng shūbāo.
Zhèxiē qīdài hé bù’ān dōu láiyuán yú wǎngyǒumen fā de xìnxī.
Chūfā qián yì tiān, Xiǎo Lǐ bǎ shēnbiān de dōngxi zhuāng jìn xínglǐxiāng de shíhou, yóuyù yào bú yào dàishàng xiàngjī, yīnwèi tā duì měijǐng yǒu zìjǐ de kànfǎ, gēn zhàoxiàng xiāngbǐ, tā gèng xǐhuan bǎ měijǐng liú zài xīn zhōng, zuìhòu háishi bǎ xiàngjī fàng zài le yì biān.
Chūfā dàngtiān fēijī qǐfēi de shíhou, tā gāoxìng de tiàole qǐlái.
Kànle tā de yàngzi, yǒu yí wèi Zhōngguó yóukè hǎoxiàng juéde yǒudiǎnr qíguài, jiù kànle tā jǐ yǎn.
Zǒuchū Bālí de jīchǎng, tā jiù zuòle yí liàng chūzūchē.
Shàng chē zhīhòu, tā yào ná chū zài guónèi dǎyìn xiàlái de yì zhāng dìtú, gěi sījī shuōmíng mùdìdì, sījī jìngrán yòng Pǔtōnghuà wèn tā qù nǎr.
Pǔpǔtōngtōng de yí ge Fǎguó de chūzūchē sījī yě huì shuō Pǔtōnghuà, zhè biǎoshì zhè jǐ nián Zhōngguó yóukè rénshù jìzēng.
Shènzhì xiàchē de shíhou, sījī gēn tā shuō: “Zàijiàn, yílù píng’ān!”
Zhèyàng tā wéiqí yì zhōu de Fǎguó yóu shùnlì de jiéshù le.
Dàn tā què gǎnjué yǒudiǎnr yíhàn, Bālí mǎlù shàng dàochù dōu shì gǒufèn, Bālí de jiēdào méiyǒu xiǎngxiàng de nàme měi.
Shìxiān bù’ān de shìqing méiyǒu nàme yánzhòng, ér qīdài de méiyǒu nàme hǎo, zhè yīnggāi jiào zuò “bǎi wén bù rú yí jiàn.”
Xīn de xuéqī mǎshàng jiù yào kāishǐ le, tā yě yào huídào xiàoyuán, zhèngcháng shēnghuó le.
Zǒuchū jiǔdiàn de shíhou, Xiǎo Lǐ gǎndào hěn jǐnzhāng.