【中国語】文法BP18理論(受身文、主題文、使役文)

文法基礎

【代表例文】 16文

  • 代表例文307
    • 他被老师训斥了一顿。
    • 彼は先生に1度叱られました。
  • 代表例文308
    • 玻璃让孩子打碎了。
    • ガラスは子供に(たたいて)割られました。
  • 代表例文309
    • 窗户叫邻居的房子挡住了阳光。
    • 窓は隣の家屋により太陽の光が遮られています。
  • 代表例文310
    • 我的自行车被偷走了。
    • 私の自転車は盗み去られました。
  • 代表例文311
    • 特朗普被选为美国总统了。
    • トランプはアメリカ大統領に選ばれました。
  • 代表例文312
    • 商店里的商品都卖光了。/商店里的商品都被卖光了。
    • 商店の商品は全部売りつくしました。/商店の商品は全部売りつくされました。
  • 代表例文313
    • 他在广场上遭受了大家的毫不留情的批评。
    • 彼は広場でみんなの容赦のない批判を受けました。
  • 代表例文314
    • 他做出那样傻事的理由我也不清楚。
    • 彼がこのような愚かなことを仕出かした理由は、私にもわかりません。
  • 代表例文315
    • 让他闹去吧。反正一切后果由他自己承担。
    • 彼に騒がせておきなさい。どうせ、一切の結果は彼自身の責任になるのだから。
  • 代表例文316
    • 单位叫小李出国出差,他怎么也不肯。
    • 職場は李君に外国に出張に行けと言いましたが、彼はどうしても行こうとしません。
  • 代表例文317
    • 你不让我去,我也一定要去。
    • あなたは私が行くことを許さないでも、私は必ず行きます。
  • 代表例文318
    • 他再三请我去讲话,我实在不好意思推辞。/我请了三位客人。/请进。
    • 彼が再三にわたり私にスピーチをお願いするので、私は本当に断れなくなりました。/私は3人のお客にご馳走しました。/どうぞお入りください。
  • 代表例文319
    • 经过一年的拼命努力,使企业扭亏为盈。
    • 1年間の懸命な努力を経て、企業は赤字から黒字に転換しました。
  • 代表例文320
    • 妈妈看了孩子的成绩单,就鼓励他更加努力。
    • 母親は子供の成績表を見て、より一層努力するよう励ましました。
  • 代表例文321
    • 大夫嘱咐他立刻戒酒戒烟。
    • 医者は彼にすぐに禁酒禁煙するよう言い聞かせました。
  • 代表例文322
    • 我们劝他休息,他怎么也不肯,他算是一个工作狂。
    • 私たちは彼に休むように言いましたが、彼はどうしても言うことを聞きません、かれはワーカーホリックと言えます。

BP18-1 受身文

「他者に何かをされた」という文章を受身文と言います。中国語の受身文は介詞“被/让/叫”を使います。

BP18-1-1

受身文の型

A()+“被/让/叫”+B+C(動フ)。(AはBにCされます。)

老师训斥了一顿。  ➡代表例文307 

玻璃孩子打碎了。  ➡代表例文308

窗户邻居的房子挡住了阳光。  ➡代表例文309 

BP18-1-2

受身文は、A(主)が何かをされて「どんなことになったか」に主眼があります。そのため、動詞には「どんなこと」を表す付加成分が必要です。

他被老师训斥了一顿。  ➡代表例文307 

玻璃让孩子打了。  ➡代表例文308

窗户叫邻居的房子挡住了阳光。  ➡代表例文309 

BP18-1-3

介詞“被”のときのみ、Bを省略することができます。

我的自行车被偷走了。  ➡代表例文310 

このとき、“被”は介詞から助詞に品詞転換します。

ほかに、“被”よりも“让/叫”の方が口語的という違いがあります。

BP18-1-4

受身文は「よくないこと」を述べるのが原則ですが、「よいこと」も述べることができます。

特朗普选为美国总统了。  ➡代表例文311

BP18-1-5

そのほか、介詞“被/让/叫”による受身構文を使わない「事実上の受身文」もあります。その1つは、目的語を文頭に出し、主語を省略しただけのものです。

商店里的商品都卖光了。  ➡代表例文312 

“商店里的商品都被卖光了。”が本来の受身文ですが、上の文章でも中国人には十分通用します。それがなぜかは、次のBP18-2で説明します。

BP18-1-6

もう1つは、動詞自体にすでに受身のニュアンスが含まれている場合です。

他在广场上遭受了大家的毫不留情的批评。  ➡代表例文313 

BP18-2 主題文

BP18-1-5のような文がなぜ中国人に十分通用するのでしょうか。

それは、「主語-述語」の関係をどう見るか、中国人と日本人が異なっているからです。日本人は、「主語-述語」の関係を「動作主-動作」と見ます。すると、目的語を主語に持ってきた場合、必ず受身文にしなければなりません。しかし、中国人は「主語-述語」の関係をもっと広く「テーマ-説明」の関係と見ます。「商店内の商品」「売り尽くした」は、日本人の見方からすると、「売りつくした」を受身に転換しなければ、「主語-述語」の関係になりませんが、中国人の見方からすると、そのままで「主語-述語」の関係になるのです。この「テーマ-説明」の関係には、もちろん、「動作主-動作」の関係も含まれます。主題文は「動作主-動作」の関係以外の「テーマ-説明」の関係になります。

BP18-2-1

BP18-1-5のような事実上の受身文は、主題文の1つです。

BP18-2-2

主語の後ろに、主語を説明する文章がくる文を「主述述語文」といいます。この「主述述語文」も「主題文」の1つです。

他做出那样傻事的理由我也不清楚。  ➡代表例文314

          主述が述語

BP18-3 使役文

「~に~させる/するように言う」という文を使役文と言います。動詞“让/叫”などを使って作ります。

BP18-3-1

使役文の型

A()+“让/叫”+B+C(動フ)。(AはBにCさせます/Cするよう言います。)

他闹去吧。  ➡代表例文315 

单位小李出国出差。  ➡代表例文316 

上の2文からもわかるとおり、“让”は放任使役で、「~が~するのに任せる」という意味で、“叫”はやや命令口調のニュアンスがあります。

BP18-3-2

“让/叫”はふつう「~させる」と訳しますが、場合によっては、「~するよう言う」と訳した方が適切な場合もあります。

小李去出差,他怎么也不肯。  ➡代表例文316

もしこれを「私は李君に出張に行かせたが、かれはどうしても行こうとしなかった。」と訳すと、一体李君は「行った」のか、「行かなかったのか」のか、どっちなんだということになってしまいます。やはり、「私は李君に出張に行くよう言ったが、彼はどうしても行こうとはしなかった。」と訳す方が自然です。

BP18-3-3

“让”は「~が~するのに任せる」という放任使役ですから、“不让”は「~が~するのを許さない/~に~させない」という意味になります。

不让我去,我也一定要去。  ➡代表例文317 

BP18-3-4

その他の使役動詞として、“请”や“使”があります。“请”は「~に~するようお願いする」という丁寧な使役動詞で、“请”にはほかに「~をごちそうする」、「~してください」の意味があります。

(使役)他再三我去讲话,我实在不好意思推辞。  ➡代表例文318 

(ごちそう)我了三位客人。

(依頼)进。

BP18-3-5

“使”も使役動詞ですが、「~に~させる」という働きかけの意味はなく、「~の結果~になった」という因果関係を表します。

经过一年的拼命努力,使企业扭亏为盈。  ➡代表例文319 

BP18-3-6

そのほかに、“鼓励/嘱咐/劝”などの動詞は使役動詞ではありませんが、動詞自体が「~に~させる」という使役のニュアンスを持っているため、事実上の使役文になる場合があります。

妈妈看了孩子的成绩单,就鼓励他更加努力。  ➡代表例文320 

大夫嘱咐他立刻戒酒戒烟。  ➡代表例文321 

我们他休息,他怎么也不肯,他算是一个工作狂。  ➡代表例文322 

【代表例文の応用】

【新出単語】  基本単語39語 累計821語

 bèi 介:~に~される 注➡~に(動作主)省略できる、助に品詞転換训斥 xùnchì 動:叱責する
玻璃 bōli 名:ガラス ràng 介:介:~に~される
打碎 dǎ//suì 動+結補:打ち砕く窗户 chuānghu 名:窓
 jiào 介:~に~される邻居 línjū 名:隣人
挡住 dǎng///zhù 動+結補:さえぎる阳光 yángguāng 名:太陽の光
偷走 tōu//zǒu 動+結補:盗み去る特朗普 tèlǎngpǔ 名:トランプ
选为 xuǎn//wéi 動+結補:~に選ぶ商店 shāngdiàn 名:商店
卖光 mài//guāng 動+結補:売り尽くす广场 guǎngchǎng 名:広場
遭受 zāoshòu 動:(不幸・損失などを)受ける傻事 shǎshì 名:馬鹿げたこと
理由 lǐyóu 名:理由清楚 qīngchu 動:(はっきりと)知る
 ràng 動:~に~するに任せる闹 nào 動:騒ぐ
反正 fǎnzhèng 副:いずれにせよ一切 yīqiè 代:一切の
后果 hòuguǒ 名:(悪い)結果由 yóu 介:~(動作主)により
承担 chéngdān 動:引き受ける单位 dānwèi 名:職場
 jiào 動:~に~させる出国 chū//guó 動:出国する
出差 chūchāi 動:出張する不让 bú ràng:~が~するのを許さない
 qǐng 動:~に~するようお願いする实在 shízài 副:本当に
不好意思 bù hǎoyìsi:~するのは気が引ける推辞 tuīcí 動:断る
努力 nǔlì 動:努力する使 shǐ 動:~に~させる(因果関係)
扭亏为盈 niǔkuī wéiyíng:赤字から黒字転換する成绩单 chéngjìdān 名:成績表
鼓励 gǔlì 動:励ます更加 gèngjiā 副:より一層
大夫 dàifu 名:医者嘱咐 zhǔfu 動:言い聞かせる
立刻 lìkè 副:直ちに戒烟 jiè//yān 動:禁煙する
戒酒 jiè//jiǔ 動:禁酒する劝 quàn 動:説得する
工作狂 gōngzuòkuáng 名:仕事中毒40年前 sìshí nián qián:40年前
特务 tèwù 名:スパイ绑架 bǎngjià 動:拉致する
前40年 qián sìshí nián:前の40年間女孩子 nǚháizi 名:女の子
丢 diū 動:なくす家门 jiāmén 名:家の門
保送 bǎosòng 動:推薦する名牌大学 míngpái dàxué:一流大学
名牌 míngpái 名:有名ブランド理想大学 lǐxiǎng dàxué:志望大学
理想 lǐxiǎng 名:理想洁癖 jiépǐ 名:潔癖症
伤脑筋 shāng nǎojīn:頭を悩ます脑筋 nǎojīn 名:頭脳
最后 zuìhòu 名:最後解决方案 jiějué fāng’à:解決案
支持 zhīchí 動:支持する动脑筋 dòng nǎojīn:頭を使う
麻婆豆腐 mápódòufǔ 名:麻婆豆腐做法 zuòfǎ 名:①作り方②やり方
味道 wèidào 名:味各地 gèdì 名:各地
受欢迎 shòuhuānyíng:人気がある让我们 ràng wǒmen:~しましょう
携起手来 xié//qǐ shǒu lái:手を携えて共同 gòngtóng 副:共同して
克服 kèfú 動:克服する面对 miànduì 動:向き合う
什么也不/没(有) shénme yě bù/méi ( yǒu ):何も~ない只好 zhǐhǎo 副:やむなく
别人 biéren 代:ほかの人所以 suǒyǐ 接:だから(因果)
抛弃 pāoqì 動:(自分にとり価値のないものを)捨てる上学之梦 shàngxué zhī mèng:学校へ行く夢
上学 shàng//xué 動:学校にかよう可是 kěshì 接:しかし(逆説)
谈恋爱 tán liàn’ài:恋愛をする老婆 lǎopo 名:家内 反➡老公:旦那
好不容易 hǎobù róngyì:やっとのことで吩咐 fēnfu 動:言いつける
坏人 huàirén 名:悪人 liǎn 名:顔
打肿 dǎ//zhǒng 動+結補:殴って腫らす口袋 kǒudài 名:ポケット
坐地铁 zuò dìtiě:地下鉄に乗る地铁 dìtiě 名:地下鉄
放在 fàng//zài 動+結補:~に置く阴毒 yīndú 形:陰険だ
欺负 qīfu 動:いじめる服务 fúwù 動:サービスする
周到 zhōudào 形:行き届いている有人气 yǒu rénqì:人気がある
头疼 tóuténg 形:頭痛がする头 tóu 名:頭
疼 téng 動:痛む看上瘾 kàn//shàngyǐn 動+結補:見るのに夢中になる
上瘾 shàng//yǐn 動+結保:癖になる少看一点儿 shǎo kàn yìdiǎnr:少し見るのを控えろ
劝不过来 quàn//buguòlái 動+可能補語:説得しても正常に戻すことができない xiǎng 動:鳴る
 xiào 動:笑う小姐 xiǎojie 名:(未婚の)お嬢さん(呼びかけにも用いる)
小时候 xiǎo shíhòu:小さいころ xié 名:靴(履き口がくるぶしよりも下) 類➡靴:ブーツ、長靴
谢谢 xièxie 動:ありがとう xìng 動:姓は~だ
姓名 xìngmíng 名:氏名心情 xīnqíng 名:気持ち
信心 xìnxīn 名:自身休假 xiū//jià 動:休みをとる
 yǎng 動:養う眼睛 yǎnjing 名:目
 yè 名:ページ 一点点 yìdiǎndiǎn 数+量:わずかばかりの

注 BP11から、本文・練習問題に出てくる単語以外に、約15語ずつ、基本単語を追加しています。BP18では、“响”以下が追加の基本単語になります。しっかり学習しましょう。