【中国語】文法BP14トレ

文法基礎

【練習問題】 1.15問 2.8問 合計23問

1.

(1)~(15)の日本語の意味に合う中国語を、①~④の中から1つ選びなさい。

 (1) 彼は料理をいくつか食べて、もう満腹になりました。

    ①他吃了几道菜,已经吃饱了。

    ②他吃了几套菜,已经吃饱。

    ③他吃了几道菜,已经吃光。

    ④他吃了几套菜,已经吃光了。

 (2) この本を彼は何度も読み、やっと理解できました。

    ①这本书他看了好几次,终于看见。

    ②这本书他看好几次,终于看见了。

    ③这本书他看了好几次,终于看懂了。

    ④这本书他看好几次,终于看懂。

 

 (3) 授業前に先生は1人ずつ学生の点呼をしました。彼女は注意力を集中して聞いていましたが、自分の名前が聞こえませんでした。

    ①上课前老师先一个一个地点学生的名。她集中注意力听,却没有听自己的名字。

    ②上课前老师先一个一个地点学生的名。她集中注意力听,却没有听到自己的名字。

    ③上课前老师先一个一个地点名学生。她集中注意力听,却没有听到自己的名字。

    ④上课前老师先一个一个地点名学生。她集中注意力听,却不听到自己的名字。

 (4) 昨日私は途中で彼を見かけました。  

    ①昨天我在路上看见他。

    ②昨天我在路上看上了他。

    ③昨天我在路上看懂了他。

    ④昨天我在路上看上他。

 (5) 約束しましたよ、心変わりしないでね。

    ①我们说好,你别变卦了。

    ②我们说完,你别变卦。

    ③我们说好了,你别变卦。

    ④我们说完了,你别变卦了。

 (6) このニュースはすぐに世界中に広まりました。

    ①这部新闻一口气就在全球传开了。

    ②这部新闻一下子就在全球传到了。

    ③这条新闻一口气就在全球传到了。

    ④这条新闻一下子就在全球传开了。

 (7) かつての中国のトップを、紅衛兵たちは右派のレッテルをはりました。

    ①曾经的中国领导人红卫兵们就打败一个右派。

    ②曾经的中国领导人红卫兵们就打成了一个右派。

    ③曾经中国领导人红卫兵们就打败了一个右派。

    ④曾经中国领导人红卫兵们就打成一个右派。

 (8) 今度の失敗からあなたは貴重な教訓を得ました、しっかりと覚えておきなさい!

    ①你从这次失败中学坏了一个宝贵的教训,要牢牢地记错!

    ②你从这次失败中学会了一个贵重的教训,要牢牢地记错!

    ③你从这次失败中学坏了一个贵重的教训,要牢牢地记住!

    ④你从这次失败中学会了一个宝贵的教训,要牢牢地记住!

 (9) 鍵はどこに置いてあるのですか?わたしはずっと部屋の中を探しましたが、まだ見つけていません。

    ①钥匙放在哪儿了?我一直在房间里找,还没找着呢。

    ②钥匙放在哪儿?我一直在房间里找,还没找完呢。

    ③钥匙放在哪儿了?我一直在房间里找着,还没找完呢。

    ④钥匙放在哪儿?我一直在房间里找着,还没找着呢。

 (10)  突然強風がひとしきり噴き、小学生たちの帽子を吹き飛ばしました。

    ①突然发生的一股大风吹跑小学生们的帽子。

    ②突然发生的一股大风吹开了小学生们的帽子。

    ③突然发生的一阵大风吹跑了小学生们的帽子。

    ④突然发生的一阵大风吹开小学生们的帽子。

 (11)  このどんぶりが地上に落ちてきて、1人の通行人がけがをしました。

    ①这个大碗掉在了地上,打杀了一个路标。

    ②这个大碗掉在了地上,打伤了一个路人。

    ③这个大碗在地上掉了,打杀了一个路人。

    ④这个大碗在地上掉了,打伤了一个路标。

 (12)  1人の幹部として事務所に座ってばかりではいけません、自ら現場に行かなければなりません。

    ①作为一个干部,不可以只是坐在办公室,应该亲自去现场。

    ②作为一个干部,不可以只是在办公室坐,要亲自去现场。

    ③作为一个干部,不能只是在办公室坐,应该亲自去现场。

    ④作为一个干部,不能只是坐在办公室,要亲自去现场。

 (13)  彼は1日中事務所に座りっぱなしで、現場に行こうともしない、幹部の資格がありません。

    ①他每天都只在办公室坐,不去现场,没有干部的资格。

    ②他整天只在办公室坐,没去现场,没有干部的资格。

    ③他每天都只在办公室坐着,没去现场,没有干部的资格。

    ④他整天只在办公室坐着,不去现场,没有干部的资格。

 (14)  彼は長時間険しい山道を歩いて、すでに疲れ切っていました。そのとき、1軒の空き家を見つけたので、走って入っていきました。

    ①他长时间走了一个艰险的山路,已经疲惫不堪了。那个时候他碰撞了一个空屋,就跑进了。

    ②他长时间走了一个艰险的山路,已经疲惫不堪了。那个时候他碰到了一个空屋,就跑进去了。

    ③他长时间走一个艰险的山路,已经疲惫不堪了。那个时候他碰撞了一个空屋,就跑进去了。

    ④他长时间走一个艰险的山路,已经疲惫不堪了。那个时候他碰到了一个空屋,就跑进了。

 (15)  彼は村に(引っ越して)くると、すぐに村民たちと交流を始めました。

    ①他搬到了这个村里来,就开始跟村民们交流。

    ②他搬到这个村里来了,开始跟村民们交流。

    ③他搬家到了这个村里来,开始跟村民们交流。

    ④他搬家到这个村里来了,就开始跟村民们交流。

2.

 (1)~(8)の日本語を中国語に訳しなさい。

 (1) この本を私は何度も読みましたが、どうしても理解できません。

 (2) 今日は休みの日です。私は正午まで眠り、十分睡眠がとれました。

 

 (3) 私はうっかり、自分のお気に入りのジーンズを洗ってダメにしました。

 

 (4) この服はリバーシブルなので、裏表逆に着ることができます。

 (4) 私は資金を集めてから、会社をつくります。

 (5) お前には本当に頭にくる!

 (6) その池で、彼は1人のおぼれている子供を見つけ、勇敢にも水に飛び込みました。

 (7) ピカソの1枚の油絵がこの美術館の壁にかかっています。

【解答と解説】

1.

(1)①  ➡BP14-1    

①正解。

②“一套菜”で「フルコース1セット」という意味なので、“几套菜”では「フルコース数セット」という意味になってしまいます(BP05-4-2)。また、「満腹になった」なので、文末に変化の語気助詞“了”を付けます(BP08-3-1)。

➂結果補語“光”は「なくなる」というニュアンスで、“吃光”で「きれいに平らげる」という意味になります。「満腹だ」は「満足する」というニュアンスの結果補語“饱”を使い、“吃饱”になります。また、①参照。

④➁➂参照。

  

(2)➂  ➡BP14-1

①結果補語“见”は「感覚的にわかる」というニュアンスで、“看见”は「見える;目にする」という意味になります。「(読んで)理解できる」は、「理解する」というニュアンスの結果補語“懂”を使い、“看懂”になります。また、「理解できました」なので、文末に変化の語気助詞“了”を付けます(BP08-3-1)。

②「何度も読んで」、その結果「理解できた」ので、前文の動詞“看”にアスペクト助詞“了”を付けます(BP08-2-3)。また、①参照

➂正解。

④➁①参照。

  

(3)②  ➡BP14-1

①“没有听”では「聞く」という動作自体を行わなかったことになります。彼女は「聞いた」けれども「聞こえなかった」ということなので、「到達」のニュアンスの結果補語“到”を用いて“听到”を否定します。

②正解。

➂動詞“点名”は離合詞なので、目的語を取ることができません。「~を点呼する」は“点~的名”になります(BP09-5-1)。

④➂参照。また、結果補語の否定文は、動作は行ったが結果は生じていないということなので、否定詞“没(有)”で否定します。

  

(4)①  ➡BP14-1

①正解。

②結果補語“上”は「付着する」というニュアンスで、“看上”は「(見て)気に入る」という意味になります。また、“他”は裸の目的語なので、完了のアスペクト助詞“了”だけでは文が終わりません(BP08-2-4)。あえて、“了”をつけるなら、“看见他了”とします(BP08-3-2)。しかし、文中に“昨天”という過去を表す時間詞があり、かつ、完了を強調しているわけでもないので、“了”を使わなくても構いません。

➂結果補語“懂”は「理解できる」というニュアンスで、“看懂”は「(読んで)理解できる」という意味になります。「見かける」なので、動詞“看见”を使います。また、➁参照。

④➁参照。

(5)➂  ➡BP14-1

①結果補語“好”は「動作が滞りなく行われる」というニュアンスで、“说好”は「話がまとまる;約束する」という意味になります。「約束した」なので、文末に“了”を付けます(BP08-3-3)。また、これから「心変わりするな」で、制止ではなく禁止なので、文末に変化の語気助詞“了”はつけません(BP11-5-3)。

➁結果補語“完”は「動作の完了」というニュアンスで、“说完”は「言い終わる」という意味になります。また、①参照。

➂正解。

④➁①参照。

(6)④  ➡BP14-1

①“新闻”の量詞は“条”になります。量詞“部”は“电影(「映画」)”などを数えます(BP05-4-2)。また、副詞“一口气”は「一気に」という意味で、「すぐに」は“一下子”になります。

②①参照。まだ、結果補語“到”は「到着」のニュアンスで、“传到”は「(~に)伝わる」という意味になります。「(伝わって)広まる」は、「空間ができる」というニュアンスの結果補語“开”を使った“传开”になります。

➂①②参照。

④正解。

(7)②  ➡BP14-1

①“打败”では「打ち負かす」という意味になってしまいます。「~というレッテルをはる」は、「~にする」というニュアンスの結果補語“成”を使った“打成~”になります。また、「はりました」なので、動詞の後に完了のアスペクト助詞“了”を付けます(BP08-2-3)。

②正解。

➂“曾经”の後ろの構造助詞“的”をとると、「かつて、中国のトップを~した」という意味になってしまいます。また、①参照。

④➂①参照。

(8)④  ➡BP14-1

①結果補語“坏”は「悪くなる」というニュアンスで、“学坏”は「まねして悪くなる」という意味です。「教訓を(学んで)得た」なので、「会得する」というニュアンスの結果補語“会”を使った“学会”になります。また、結果補語“错”は「間違い」というニュアンスなので、“记错”は「間違って覚える」という意味になります。「覚えておく」は、「とどめる」というニュアンスの結果補語“住”を用いた“记住”になります。

②形容詞“贵重”は、貴重品や貴金属を形容します。「抽象的に貴重だ」は“宝贵”になります。また、①参照。

➂①②参照。

④正解。

  

(9)①  ➡BP14-1

①正解。

②“哪儿”の後ろに“了”がないと、「(これから)かぎをどこに置く?」という意味になってしまいます(BP08-3-3)。また、結果補語“完”は「動作の完了」のニュアンスで、“找完”は「探し終える」という意味になります。「(探して)見つける」は「達成」のニュアンスの結果補語“着”を用いた“找着”になります。

➂動詞“找”は動態動詞なので、「~している」は“(正)在~(呢)”を使います(BP10-2-1)。そして、“在房间里”の介詞“在”と重なります(BP10-2-5)。アスペクト助詞“着”は使いません。また、②参照。

④➁➂参照。

(10)➂  ➡BP14-1

①「ひとしきりの風」は量詞“阵”を使います。量詞“股”も“风”の量詞となりますが、“一股风”で「ヒューっと吹き付ける風」という意味になります(BP05-4-2)。また、「吹き飛ばした」なので、完了のアスペクト助詞“了”を付けます(BP08-2-3)。

➁①参照。また、結果補語“开”は「空間ができる」というニュアンスなので、“吹开”は「(吹いて)そこら中に散らばらせる」という意味になります。「吹き飛ばす」は、「飛んでいく」というニュアンスの結果補語“跑”を使った“吹跑”になります。

➂正解。

④➁①参照。

(11)②   ➡BP14-2

①「(ぶつかって)けがをさせる」なので、“打伤”になります。“打杀”では、「(ぶつかって)死ぬ」という意味になってしまいます。また、“路标”は「道路標識」という意味で、「通行人」は“路人”になります。

➁正解。

➂“在地上掉了”では「地上で落ちた」という意味になってしまいます。また、①参照。

④➂①参照。

(12)④  ➡BP14-2

①“不可以~”は「~する許可がない」という意味で(BP11-2-5)、「~してはいけない」は“不能~”を使います(BP11-2-3)。また、助動詞“应该~”は「~すべきだ」という意味で(BP11-4-3)、「~しなければならない」は助動詞“要~”を使います(BP11-4-1)。

➁①参照。また、「事務所に座っている」とするためには、動詞“坐”の後ろに状態の持続のアスペクト助詞“着”を付けます(BP10-3-1)。

➂②①参照。

④正解。

(13) ④  ➡BP14-2

①“每天都”は「毎日」という意味で、「1日中」は“整天”になります。また、「座っている」なので、動詞“坐”の後ろに状態の持続のアスペクト助詞“着”を付けます。

➁①参照。また、「行こうとしない」は意志の否定なので、否定詞“不”で否定します。“没去”では、「行かなかった」と過去の否定になってしまいます。

➂①②参照。

④正解。

(14) ➁  ➡BP14-3

①“碰撞”は「(交通事故などで)ぶつかる」という意味で、「(偶然)見つける」は「到達」のニュアンスの結果補語“到”を使った“碰到”になります。また、“去/来”以外の単純方向補語は目的語がなければ、そのままでは使えません。“跑进去了”になります。

➁正解。

➂「歩いて疲れ切った」なので、動詞“走”の後ろに完了のアスペクト助詞“了”を付けます。また、①参照。

④➂①参照。

(15)①   ➡BP14-3

①正解。

➁「~して、すぐ~」なので、前文に完了のアスペクト助詞“了”を付けます。また、後文は副詞“就”で受けます。

➂“搬家”は離合詞なので、そのあとに結果補語“到”をつけることはできません。また、➁参照。

④➂②参照。

2.

(1) 这本书我看了好几次,可怎么也没看懂。  ➡BP14-1

「読んだが」なので、完了のアスペクト助詞“了”を付けます。

“可”は「しかし」という意味の接続詞になります。

「“怎么也”+否定詞」は決まり文句で、「どうしても~ない」という意味になります。

「(読んでも)理解できない」なので、「理解する」というニュアンスの結果補語“懂”を使った“看懂”を否定します。

結果補語の否定文は、否定詞“没(有)”で否定します。

(2) 今天是休息日。我睡到中午,睡够了。  ➡BP14-1

結果補語“到”は「到着」のニュアンスなので、“睡到~(時点)”で、「~まで眠る」という意味になります。

結果補語“够”は「十分だ」というニュアンスなので、“睡够”で「十分眠った」という意味になります。

最後に変化の語気助詞“了”を付けます。

(3) 我一不小心洗坏了一条自己喜欢的牛仔裤。  ➡BP14-1

“一不小心”は「うっかりと」という意味の決まり文句です。

結果補語“坏”は「悪くなる」というニュアンスなので、“洗坏”は「洗ってダメにする」という意味になります。

(4) 这件衣服里外一样,可以穿反。  ➡BP14-1

“例外一样”は「リバーシブル」という意味になります。

結果補語“反”は「表裏が逆」というニュアンスなので、“穿反”で「(服を)表裏逆に着る」という意味になります。ちなみに、「上下が逆」というニュアンスの結果補語は“倒”で、たとえば、“贴倒”は「上下を逆に張る」という意味になります。

(5) 我凑齐了资金,再成立一个公司。  ➡BP14-1

結果補語“齐”は「そろう」というニュアンスで、“凑齐”で「(集めて)そろえる」という意味になります。

“成立公司”は「会社を設立する」という意味になります。ちなみに、「会社を経営する」は“办公司”になります。

(6) 你气死我了!  ➡BP14-1

結果補語“死”は「死ぬほど」というニュアンスで、“气死”で「死ぬほど怒らせる」という意味になります。

“你气死我了”は「お前には本当に頭にくる」という意味の決まり文句になります。

(7) 在那个池塘里他发现了一个溺水的小孩儿,就勇敢地跳在水里了。  ➡BP14-2

“在水里”が介詞フレーズ補語になります。“跳在~”で、「(飛び込んで~にいる➡)~に飛び込む」という意味になります。

(8) 毕加索的一幅油画挂在这所美术馆的墙上。  ➡BP14-2

“在这所美术馆的墙上”が介詞フレーズ補語になります。“挂在~”で、「(掛けて~にある➡)~に掛かっている」という意味になります。

名詞の場所化のため、名詞“墙”の後ろに方位詞“上”を付けます。