【練習問題】 1.15問 2.8問 合計23問
1.
(1)~(15)の日本語の意味に合う中国語を、①~④の中から1つ選びなさい。
(1) 彼は料理をいくつか食べて、もう満腹になりました。
①他吃了几道菜,已经吃饱了。
②他吃了几套菜,已经吃饱。
③他吃了几道菜,已经吃光。
④他吃了几套菜,已经吃光了。
(2) この本を彼は何度も読み、やっと理解できました。
①这本书他看了好几次,终于看见。
②这本书他看好几次,终于看见了。
③这本书他看了好几次,终于看懂了。
④这本书他看好几次,终于看懂。
(3) 授業前に先生は1人ずつ学生の点呼をしました。彼女は注意力を集中して聞いていましたが、自分の名前が聞こえませんでした。
①上课前老师先一个一个地点学生的名。她集中注意力听,却没有听自己的名字。
②上课前老师先一个一个地点学生的名。她集中注意力听,却没有听到自己的名字。
③上课前老师先一个一个地点名学生。她集中注意力听,却没有听到自己的名字。
④上课前老师先一个一个地点名学生。她集中注意力听,却不听到自己的名字。
(4) 昨日私は途中で彼を見かけました。
①昨天我在路上看见他。
②昨天我在路上看上了他。
③昨天我在路上看懂了他。
④昨天我在路上看上他。
(5) 約束しましたよ、心変わりしないでね。
①我们说好,你别变卦了。
②我们说完,你别变卦。
③我们说好了,你别变卦。
④我们说完了,你别变卦了。
(6) このニュースはすぐに世界中に広まりました。
①这部新闻一口气就在全球传开了。
②这部新闻一下子就在全球传到了。
③这条新闻一口气就在全球传到了。
④这条新闻一下子就在全球传开了。
(7) かつての中国のトップを、紅衛兵たちは右派のレッテルをはりました。
①曾经的中国领导人红卫兵们就打败一个右派。
②曾经的中国领导人红卫兵们就打成了一个右派。
③曾经中国领导人红卫兵们就打败了一个右派。
④曾经中国领导人红卫兵们就打成一个右派。
(8) 今度の失敗からあなたは貴重な教訓を得ました、しっかりと覚えておきなさい!
①你从这次失败中学坏了一个宝贵的教训,要牢牢地记错!
②你从这次失败中学会了一个贵重的教训,要牢牢地记错!
③你从这次失败中学坏了一个贵重的教训,要牢牢地记住!
④你从这次失败中学会了一个宝贵的教训,要牢牢地记住!
(9) 鍵はどこに置いてあるのですか?わたしはずっと部屋の中を探しましたが、まだ見つけていません。
①钥匙放在哪儿了?我一直在房间里找,还没找着呢。
②钥匙放在哪儿?我一直在房间里找,还没找完呢。
③钥匙放在哪儿了?我一直在房间里找着,还没找完呢。
④钥匙放在哪儿?我一直在房间里找着,还没找着呢。
(10) 突然強風がひとしきり噴き、小学生たちの帽子を吹き飛ばしました。
①突然发生的一股大风吹跑小学生们的帽子。
②突然发生的一股大风吹开了小学生们的帽子。
③突然发生的一阵大风吹跑了小学生们的帽子。
④突然发生的一阵大风吹开小学生们的帽子。
(11) このどんぶりが地上に落ちてきて、1人の通行人がけがをしました。
①这个大碗掉在了地上,打杀了一个路标。
②这个大碗掉在了地上,打伤了一个路人。
③这个大碗在地上掉了,打杀了一个路人。
④这个大碗在地上掉了,打伤了一个路标。
(12) 1人の幹部として事務所に座ってばかりではいけません、自ら現場に行かなければなりません。
①作为一个干部,不可以只是坐在办公室,应该亲自去现场。
②作为一个干部,不可以只是在办公室坐,要亲自去现场。
③作为一个干部,不能只是在办公室坐,应该亲自去现场。
④作为一个干部,不能只是坐在办公室,要亲自去现场。
(13) 彼は1日中事務所に座りっぱなしで、現場に行こうともしない、幹部の資格がありません。
①他每天都只在办公室坐,不去现场,没有干部的资格。
②他整天只在办公室坐,没去现场,没有干部的资格。
③他每天都只在办公室坐着,没去现场,没有干部的资格。
④他整天只在办公室坐着,不去现场,没有干部的资格。
(14) 彼は長時間険しい山道を歩いて、すでに疲れ切っていました。そのとき、1軒の空き家を見つけたので、走って入っていきました。
①他长时间走了一个艰险的山路,已经疲惫不堪了。那个时候他碰撞了一个空屋,就跑进了。
②他长时间走了一个艰险的山路,已经疲惫不堪了。那个时候他碰到了一个空屋,就跑进去了。
③他长时间走一个艰险的山路,已经疲惫不堪了。那个时候他碰撞了一个空屋,就跑进去了。
④他长时间走一个艰险的山路,已经疲惫不堪了。那个时候他碰到了一个空屋,就跑进了。
(15) 彼は村に(引っ越して)くると、すぐに村民たちと交流を始めました。
①他搬到了这个村里来,就开始跟村民们交流。
②他搬到这个村里来了,开始跟村民们交流。
③他搬家到了这个村里来,开始跟村民们交流。
④他搬家到这个村里来了,就开始跟村民们交流。
2.
(1)~(8)の日本語を中国語に訳しなさい。
(1) この本を私は何度も読みましたが、どうしても理解できません。
(2) 今日は休みの日です。私は正午まで眠り、十分睡眠がとれました。
(3) 私はうっかり、自分のお気に入りのジーンズを洗ってダメにしました。
(4) この服はリバーシブルなので、裏表逆に着ることができます。
(4) 私は資金を集めてから、会社をつくります。
(5) お前には本当に頭にくる!
(6) その池で、彼は1人のおぼれている子供を見つけ、勇敢にも水に飛び込みました。
(7) ピカソの1枚の油絵がこの美術館の壁にかかっています。
【解答と解説】
1.
(1)① ➡BP14-1
①正解。
②“一套菜”で「フルコース1セット」という意味なので、“几套菜”では「フルコース数セット」という意味になってしまいます(BP05-4-2)。また、「満腹になった」なので、文末に変化の語気助詞“了”を付けます(BP08-3-1)。
➂結果補語“光”は「なくなる」というニュアンスで、“吃光”で「きれいに平らげる」という意味になります。「満腹だ」は「満足する」というニュアンスの結果補語“饱”を使い、“吃饱”になります。また、①参照。
④➁➂参照。
(2)➂ ➡BP14-1
①結果補語“见”は「感覚的にわかる」というニュアンスで、“看见”は「見える;目にする」という意味になります。「(読んで)理解できる」は、「理解する」というニュアンスの結果補語“懂”を使い、“看懂”になります。また、「理解できました」なので、文末に変化の語気助詞“了”を付けます(BP08-3-1)。
②「何度も読んで」、その結果「理解できた」ので、前文の動詞“看”にアスペクト助詞“了”を付けます(BP08-2-3)。また、①参照
➂正解。
④➁①参照。
(3)② ➡BP14-1
①“没有听”では「聞く」という動作自体を行わなかったことになります。彼女は「聞いた」けれども「聞こえなかった」ということなので、「到達」のニュアンスの結果補語“到”を用いて“听到”を否定します。
②正解。
➂動詞“点名”は離合詞なので、目的語を取ることができません。「~を点呼する」は“点~的名”になります(BP09-5-1)。
④➂参照。また、結果補語の否定文は、動作は行ったが結果は生じていないということなので、否定詞“没(有)”で否定します。
(4)① ➡BP14-1
①正解。
②結果補語“上”は「付着する」というニュアンスで、“看上”は「(見て)気に入る」という意味になります。また、“他”は裸の目的語なので、完了のアスペクト助詞“了”だけでは文が終わりません(BP08-2-4)。あえて、“了”をつけるなら、“看见他了”とします(BP08-3-2)。しかし、文中に“昨天”という過去を表す時間詞があり、かつ、完了を強調しているわけでもないので、“了”を使わなくても構いません。
➂結果補語“懂”は「理解できる」というニュアンスで、“看懂”は「(読んで)理解できる」という意味になります。「見かける」なので、動詞“看见”を使います。また、➁参照。
④➁参照。
(5)➂ ➡BP14-1
①結果補語“好”は「動作が滞りなく行われる」というニュアンスで、“说好”は「話がまとまる;約束する」という意味になります。「約束した」なので、文末に“了”を付けます(BP08-3-3)。また、これから「心変わりするな」で、制止ではなく禁止なので、文末に変化の語気助詞“了”はつけません(BP11-5-3)。
➁結果補語“完”は「動作の完了」というニュアンスで、“说完”は「言い終わる」という意味になります。また、①参照。
➂正解。
④➁①参照。
(6)④ ➡BP14-1
①“新闻”の量詞は“条”になります。量詞“部”は“电影(「映画」)”などを数えます(BP05-4-2)。また、副詞“一口气”は「一気に」という意味で、「すぐに」は“一下子”になります。
②①参照。まだ、結果補語“到”は「到着」のニュアンスで、“传到”は「(~に)伝わる」という意味になります。「(伝わって)広まる」は、「空間ができる」というニュアンスの結果補語“开”を使った“传开”になります。
➂①②参照。
④正解。
(7)② ➡BP14-1
①“打败”では「打ち負かす」という意味になってしまいます。「~というレッテルをはる」は、「~にする」というニュアンスの結果補語“成”を使った“打成~”になります。また、「はりました」なので、動詞の後に完了のアスペクト助詞“了”を付けます(BP08-2-3)。
②正解。
➂“曾经”の後ろの構造助詞“的”をとると、「かつて、中国のトップを~した」という意味になってしまいます。また、①参照。
④➂①参照。
(8)④ ➡BP14-1
①結果補語“坏”は「悪くなる」というニュアンスで、“学坏”は「まねして悪くなる」という意味です。「教訓を(学んで)得た」なので、「会得する」というニュアンスの結果補語“会”を使った“学会”になります。また、結果補語“错”は「間違い」というニュアンスなので、“记错”は「間違って覚える」という意味になります。「覚えておく」は、「とどめる」というニュアンスの結果補語“住”を用いた“记住”になります。
②形容詞“贵重”は、貴重品や貴金属を形容します。「抽象的に貴重だ」は“宝贵”になります。また、①参照。
➂①②参照。
④正解。
(9)① ➡BP14-1
①正解。
②“哪儿”の後ろに“了”がないと、「(これから)かぎをどこに置く?」という意味になってしまいます(BP08-3-3)。また、結果補語“完”は「動作の完了」のニュアンスで、“找完”は「探し終える」という意味になります。「(探して)見つける」は「達成」のニュアンスの結果補語“着”を用いた“找着”になります。
➂動詞“找”は動態動詞なので、「~している」は“(正)在~(呢)”を使います(BP10-2-1)。そして、“在房间里”の介詞“在”と重なります(BP10-2-5)。アスペクト助詞“着”は使いません。また、②参照。
④➁➂参照。
(10)➂ ➡BP14-1
①「ひとしきりの風」は量詞“阵”を使います。量詞“股”も“风”の量詞となりますが、“一股风”で「ヒューっと吹き付ける風」という意味になります(BP05-4-2)。また、「吹き飛ばした」なので、完了のアスペクト助詞“了”を付けます(BP08-2-3)。
➁①参照。また、結果補語“开”は「空間ができる」というニュアンスなので、“吹开”は「(吹いて)そこら中に散らばらせる」という意味になります。「吹き飛ばす」は、「飛んでいく」というニュアンスの結果補語“跑”を使った“吹跑”になります。
➂正解。
④➁①参照。
(11)② ➡BP14-2
①「(ぶつかって)けがをさせる」なので、“打伤”になります。“打杀”では、「(ぶつかって)死ぬ」という意味になってしまいます。また、“路标”は「道路標識」という意味で、「通行人」は“路人”になります。
➁正解。
➂“在地上掉了”では「地上で落ちた」という意味になってしまいます。また、①参照。
④➂①参照。
(12)④ ➡BP14-2
①“不可以~”は「~する許可がない」という意味で(BP11-2-5)、「~してはいけない」は“不能~”を使います(BP11-2-3)。また、助動詞“应该~”は「~すべきだ」という意味で(BP11-4-3)、「~しなければならない」は助動詞“要~”を使います(BP11-4-1)。
➁①参照。また、「事務所に座っている」とするためには、動詞“坐”の後ろに状態の持続のアスペクト助詞“着”を付けます(BP10-3-1)。
➂②①参照。
④正解。
(13) ④ ➡BP14-2
①“每天都”は「毎日」という意味で、「1日中」は“整天”になります。また、「座っている」なので、動詞“坐”の後ろに状態の持続のアスペクト助詞“着”を付けます。
➁①参照。また、「行こうとしない」は意志の否定なので、否定詞“不”で否定します。“没去”では、「行かなかった」と過去の否定になってしまいます。
➂①②参照。
④正解。
(14) ➁ ➡BP14-3
①“碰撞”は「(交通事故などで)ぶつかる」という意味で、「(偶然)見つける」は「到達」のニュアンスの結果補語“到”を使った“碰到”になります。また、“去/来”以外の単純方向補語は目的語がなければ、そのままでは使えません。“跑进去了”になります。
➁正解。
➂「歩いて疲れ切った」なので、動詞“走”の後ろに完了のアスペクト助詞“了”を付けます。また、①参照。
④➂①参照。
(15)① ➡BP14-3
①正解。
➁「~して、すぐ~」なので、前文に完了のアスペクト助詞“了”を付けます。また、後文は副詞“就”で受けます。
➂“搬家”は離合詞なので、そのあとに結果補語“到”をつけることはできません。また、➁参照。
④➂②参照。
2.
(1) 这本书我看了好几次,可怎么也没看懂。 ➡BP14-1
「読んだが」なので、完了のアスペクト助詞“了”を付けます。
“可”は「しかし」という意味の接続詞になります。
「“怎么也”+否定詞」は決まり文句で、「どうしても~ない」という意味になります。
「(読んでも)理解できない」なので、「理解する」というニュアンスの結果補語“懂”を使った“看懂”を否定します。
結果補語の否定文は、否定詞“没(有)”で否定します。
(2) 今天是休息日。我睡到中午,睡够了。 ➡BP14-1
結果補語“到”は「到着」のニュアンスなので、“睡到~(時点)”で、「~まで眠る」という意味になります。
結果補語“够”は「十分だ」というニュアンスなので、“睡够”で「十分眠った」という意味になります。
最後に変化の語気助詞“了”を付けます。
(3) 我一不小心洗坏了一条自己喜欢的牛仔裤。 ➡BP14-1
“一不小心”は「うっかりと」という意味の決まり文句です。
結果補語“坏”は「悪くなる」というニュアンスなので、“洗坏”は「洗ってダメにする」という意味になります。
(4) 这件衣服里外一样,可以穿反。 ➡BP14-1
“例外一样”は「リバーシブル」という意味になります。
結果補語“反”は「表裏が逆」というニュアンスなので、“穿反”で「(服を)表裏逆に着る」という意味になります。ちなみに、「上下が逆」というニュアンスの結果補語は“倒”で、たとえば、“贴倒”は「上下を逆に張る」という意味になります。
(5) 我凑齐了资金,再成立一个公司。 ➡BP14-1
結果補語“齐”は「そろう」というニュアンスで、“凑齐”で「(集めて)そろえる」という意味になります。
“成立公司”は「会社を設立する」という意味になります。ちなみに、「会社を経営する」は“办公司”になります。
(6) 你气死我了! ➡BP14-1
結果補語“死”は「死ぬほど」というニュアンスで、“气死”で「死ぬほど怒らせる」という意味になります。
“你气死我了”は「お前には本当に頭にくる」という意味の決まり文句になります。
(7) 在那个池塘里他发现了一个溺水的小孩儿,就勇敢地跳在水里了。 ➡BP14-2
“在水里”が介詞フレーズ補語になります。“跳在~”で、「(飛び込んで~にいる➡)~に飛び込む」という意味になります。
(8) 毕加索的一幅油画挂在这所美术馆的墙上。 ➡BP14-2
“在这所美术馆的墙上”が介詞フレーズ補語になります。“挂在~”で、「(掛けて~にある➡)~に掛かっている」という意味になります。
名詞の場所化のため、名詞“墙”の後ろに方位詞“上”を付けます。